Интерактивное Сообщество выпускников ГГПИИЯ / НГПИИЯ / НГЛУ им. Н. А. Добролюбова

Жизнь разбросала нас по разным городам и странам... Но мы всегда вместе, потому что у нас есть наша Alma Mater и наш форум, который был создан 28 октября 2007 года в год, когда Нижегородскому Лингвистическому Университету исполнилось 90 лет.
Текущее время: 15 дек 2018, 03:29

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 75 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 13 май 2009, 01:56 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Товарищ поделился...
Вложение:
К 500-летию ГИБДД.doc


У вас нет доступа для просмотра вложений в этом сообщении.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 01 ноя 2009, 21:48 
Не в сети
Школьник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 18 сен 2009, 22:13
Сообщений: 3
Откуда: Манчестер
Факультет: английский
Год поступления: 1984
Год окончания: 1989
Господа переводчики, подскажите, пожалуйста, как будет по-английски "ведущий инженер".
Заранее благодарна,

Оля Долганова


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 01 ноя 2009, 23:49 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Ольга Долганова писал(а):
Господа переводчики, подскажите, пожалуйста, как будет по-английски "ведущий инженер".
Заранее благодарна,

Оля Долганова


management engineer ;)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2009, 09:20 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
Сообщений: 568
Откуда: Москва
Медали: 1
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1977
Год окончания: 1983
management engineer


Михаил,

Это в какой же стране или компании такое название принято???
У нас попроще - Lead(ing) engineer, senior engineer (в зависимости от компании).

_________________
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2009, 09:50 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Илья Ганеев писал(а):
management engineer
Михаил,
Это в какой же стране или компании такое название принято???
У нас попроще - Lead(ing) engineer, senior engineer (в зависимости от компании).


Илья :) ,
Это в нашей стране принято и за рубежом принято - официальный термин !!! Принято в компаниях Пилкингтон Гласс (Великобритания)...Завод тяжёлого станкостроения "КранЭкс" (Россия)...и многих других...
....ну а термин "LEADING"...не "прокатывает ?(( "...больше употребляется у Трейд Юнионов...Хритиан -Баптистов...в сводках экономических показателей.......
............Да тут и спорить то бесполезно ;) ,писали уже,что в "каждом болотце сидит свой кулик"...и величают себя на разные лады...


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2009, 10:07 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
EЕБРР-овцы обычно употребляют leading engineer/ Как вариант еще встречалось senior project engineer

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2009, 14:49 
Не в сети
Школьник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 18 сен 2009, 22:13
Сообщений: 3
Откуда: Манчестер
Факультет: английский
Год поступления: 1984
Год окончания: 1989
Ребята, огромное вам спасибо, видимо, действительно все зависит от компании.


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2009, 15:43 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
Сообщений: 568
Откуда: Москва
Медали: 1
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1977
Год окончания: 1983
Косарев Михаил писал(а):
Илья Ганеев писал(а):
management engineer
Михаил,
Это в какой же стране или компании такое название принято???
У нас попроще - Lead(ing) engineer, senior engineer (в зависимости от компании).


Илья :) ,
Это в нашей стране принято и за рубежом принято - официальный термин !!! Принято в компаниях Пилкингтон Гласс (Великобритания)...Завод тяжёлого станкостроения "КранЭкс" (Россия)...и многих других...
....ну а термин "LEADING"...не "прокатывает ?(( "...больше употребляется у Трейд Юнионов...Хритиан -Баптистов...в сводках экономических показателей.......
............Да тут и спорить то бесполезно ;) ,писали уже,что в "каждом болотце сидит свой кулик"...и величают себя на разные лады...

Ну... не знаю...

За почти 26 лет (самому страшно!) переводческой деятельности НИ РАЗУ (честно!) не встречал такого варианта. Наверное не там и не с теми работал!

_________________
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2009, 15:49 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
Сообщений: 568
Откуда: Москва
Медали: 1
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1977
Год окончания: 1983
Вот что на "Management engineer" выдает Мультитран:

бухг. специалист по организации производства
выч. специалист по проблемам управления
Макаров ведущий инженер
мех. специалист по системам управления
экон. инженер по организации производства

А вот что он же выдает на "ведущий инженер":

автом. advanced engineer
ЕБРР leading engineer
ж.д. development engineer
косм. cognizant engineer
Макаров management engineer
нефт.газ., организ. Lead Engineer
нефт.газ. Engineer In Charge (yulia_ry)
нефт.газ., организ. Lead Engineer
сах. lead discipline engineer (по какой-то специальности, дисциплине)
сах.р. lead engineer (дисциплины)
тех. principal engineer; senior project engineer; senior engineer
экон. managing engineer

_________________
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2009, 01:56 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Ребята,все зависит от места и обычаев,а также от того,кто из руководства компании где учился,то ли в Великобритании,Австралии,или же в Штатах.У японских компаний в ходу team leader,что можно считать смысловым переводом,но, по-моему,именно то,о чем
спрашивала Ольга.
Илья,подскажи недоразвитым,как на мультитран выходить.
Tks.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2009, 08:57 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Мне оч понравилось из списка Ильи engineer in charge/ ИМХО близко к нашим реалиям.

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2009, 09:10 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
Сообщений: 568
Откуда: Москва
Медали: 1
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1977
Год окончания: 1983
Это не из моего списка, а из "Мультитрана":

http://www.multitran.ru/c/m.exe

_________________
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2009, 09:23 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
Сообщений: 568
Откуда: Москва
Медали: 1
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1977
Год окончания: 1983
Юрий Солозобов писал(а):
Ребята,все зависит от места и обычаев,а также от того,кто из руководства компании где учился,то ли в Великобритании,Австралии,или же в Штатах.У японских компаний в ходу team leader,что можно считать смысловым переводом,но, по-моему,именно то,о чем
спрашивала Ольга.
Илья,подскажи недоразвитым,как на мультитран выходить.
Tks.


Юрий,

На уровне ощущений - team leader, все-таки, руководитель какой-то временной структуры (Project team, task force, и т.п.), а если это постоянное структурное подразделение, то лучше не team, а group, section, division, department, sector, и т.п.

Ссылку на Мультитран дал в предыдущем сообщении. Очень его полюбил. Никакие Prompt, Lingva, etc. в подметки не годятся, прежде всего с точки зрения многовариантности.

_________________
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 04 ноя 2009, 14:28 
Не в сети
Первокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 11 авг 2009, 20:56
Сообщений: 97
Откуда: Нижний Новгород
Медали: 1
За спонсорство I (1)
Факультет: ФАЯ
Год поступления: 1994
Год окончания: 1999
Они сами гораздо меньше заморачиваются по этому поводу, чем мы:)
Реально встречала у американцев Senior Engineer в одной довольно крупной компании, а в другой такие должности: Vice President of Engineering и Chief Technologist


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 05 ноя 2009, 16:11 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Сорри за легкий off
Значит скоро мы наверняка улышим с экранов "сеньор инженер" " :ha-ha:
Сошло бы за анекдот, если бы сам сегодня не услышал своими ушами в деловой передаче на фин. тему с претензией на обучение, где т. наз. "лектор" умно сдивагая брови говорил примерно следующее:
"Эти данные озвучивает, как правло, сам глава ФРС. Вслед за этим через 2-3 недели публикуются МИНУТКИ, в которых блаблабла..." И эти "минутки" он так и повторял несколько раз! Нет ну действительно, переводчики должны быть либо нижегородские либо просто компьютерные роботы :ha-ha: Так зацепили эти "минутки" с утра, даже фильм "Русский перевод" вспомнился ))

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 09 ноя 2009, 10:22 
Не в сети
Администратор
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 05 мар 2008, 11:31
Сообщений: 650
Откуда: Москва
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За чистоту русского языка (1)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: переводческий
Год поступления: 1987
Год окончания: 1992
Анастасия Гогина писал(а):
Реально встречала у американцев Senior Engineer в одной довольно крупной компании

Тоже встречал такое и тоже в одной крупной американской компании - senior drilling engineer.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 21 дек 2009, 20:11 
Не в сети
Первокурсник

Зарегистрирован: 23 июн 2009, 16:03
Сообщений: 99
Откуда: г. Волжский Волгоградской области
Факультет: английского языка
Год поступления: 1980
Год окончания: 1985
Уважаемые переводчики! говорю это без всякого заднего смысла.
Помогите разрешить спор.
На сайте профессионалов маркетологов предложено 2 прелюбопытнейших перевода, казалось бы, простой фразы different rules. Я не согласилась с ними и предложила свой, как мне кажется, очевидный вариант - "различные правила", но меня поправили, сославшись на авторитет носителя языка.
Пока не буду писать изначально предложенные варианты. Поправьте меня.


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 22 дек 2009, 10:20 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Ирина,носитель языка всегда априори будет в авторитете,потому что нет контекста,
а такие вещи переводятся по-разному в зависимости от ситуации,не говоря уж об
идеоматических оборотах,коих немеряно.Так что соглашайтесь.А без контекста
действительно очевиден только изначальный смысл.Better follow evident meaning than
to beat about the bush looking fr different rules.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 22 дек 2009, 10:22 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Ирина Мисюра писал(а):
Уважаемые переводчики! говорю это без всякого заднего смысла.
Помогите разрешить спор.
На сайте профессионалов маркетологов предложено 2 прелюбопытнейших перевода, казалось бы, простой фразы different rules. Я не согласилась с ними и предложила свой, как мне кажется, очевидный вариант - "различные правила", но меня поправили, сославшись на авторитет носителя языка.
Пока не буду писать изначально предложенные варианты. Поправьте меня.


Ириша! Здесь нечего поправлять...перевод верный. Хотя,для пущей убедительности,хотелось бы увидеть целое предложение,чтобы иметь представление....о чём же идёт речь. Ну а понятие "авторитет носителя языка"....носитель носителю рознь ;) ! Я вот,как носитель языка,тоже могу перевести слово "may-bug" = "cockchafer" не как майский жук...а например,как "хрущ"...или того лучше,диалектизмом - "шаранка" или "журанка" :) ;) !
И пусть потом ссылаются на мой авторитет ностеля языка :thinking: ...и разобьют себе лоб,пытаясь доказать,что я не прав :waw: !


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 22 дек 2009, 11:48 
Не в сети
Первокурсник

Зарегистрирован: 23 июн 2009, 16:03
Сообщений: 99
Откуда: г. Волжский Волгоградской области
Факультет: английского языка
Год поступления: 1980
Год окончания: 1985
Спасибо за помощь, Миша и Юрий.
А это, так сказать, оригинал с сайта профессионалы, о котром я писала:


"Перевести "Different Rules" можно двояко. В одном смысле это "Правила отличий", в другом - "Отличия правят".

Ведь есть три аксиомы, пренебрежение которыми сильно осложняет нам жизнь:
1. Люди разные (и то, что мотивирует меня, другому может быть безразлично).
2. Люди, к сожалению, живые (и разные в разные моменты времени – если он меня понял сейчас, это не означает, что пойдет и сделает, так как понял).
3. Я есть я. - Дело есть дело. (и столько разных «я» во мне самом!)."


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 22 дек 2009, 13:41 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Ирина Мисюра писал(а):
Спасибо за помощь, Миша и Юрий.
А это, так сказать, оригинал с сайта профессионалы, о котром я писала:

"Перевести "Different Rules" можно двояко. В одном смысле это "Правила отличий", в другом - "Отличия правят".


Ириша! Ничего подобного никогда не слышал ?(( !
Во-первых, что такое "правила отличий"...и какие могут быть вообще... у отличий... правила :thinking: !?? ...Есть "отличия/различия правил"....
Во-вторых, "отличие" - это существительное...DIFFERENCE....да еще и в единственном числе!
P.S. ....очень хотелось бы взглянуть на сайт этих профессионалов...и на этого авторитетного носителя языка :thinking: ;) !?


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 23 дек 2009, 02:01 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Прекрасный перевод с глубоким смыслом и замечательная трактовка.А вот Михаил по-моему немного не туда свернул в отношение прямого соответствия частей речи,что
совсем необязательно при переводе,к тому же с аналитического языка на синтетический -попробуйте перевести японскую суффиксацию с сохранением -
да таким глаголов на Руси отродясь не было.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 23 дек 2009, 08:33 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Юрий Солозобов писал(а):
Прекрасный перевод с глубоким смыслом и замечательная трактовка.А вот Михаил по-моему немного не туда свернул в отношение прямого соответствия частей речи,что
совсем необязательно при переводе,к тому же с аналитического языка на синтетический -попробуйте перевести японскую суффиксацию с сохранением -
да таким глаголов на Руси отродясь не было.



Ладно,...допустим,что перевод прекрасный,но где здесь глубокий смысл...если он вообще тут есть :thinking: !? Есть отличительные или характерные черты,есть отличия в правилах,есть исключения из правил...Обьясни пожалуйста, что означает "правила отличий" ...что это за правила,где они прописаны и как их можно применить к отличиям ?(( !???
Ну а фраза "отличия правят"...сродни "глокой куздре" - слова есть ,а смысла нет. Ладно,хоть,не "отличия рулят",как сейчас любит говорить молодёжь ;) . Касательно соответствий частей речи,тут я не спорю...но НЕ применительно к этому случаю. Ну а одна из приведенных "аксиом",которые абсолютно не усложняют мне жизнь...(2. Люди, к сожалению, живые...) ...убила наповал! Полный бред,депрессивный пессимизм на грани шизофрении...

P.S. Японскую суффиксацию...даже и пытаться переводть не буду ;) :waw: !


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 23 дек 2009, 15:30 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Кажется я тоже уловил фишку. Фраза составлена так же как 'Extreems meet'. Т.е. rules выстопает в качестве глагола. То тогда, соглашусь с Михаилом, налицо типичный маркетологовский закидон, которыми они уже, честно говоря достают, ))) Особенно когда какой-нибудь "гадюкинский" пиарщик, ценой нестандартной наглости и нигелизма осевший в мск в какой-нибудь крупной конторе, начинает во всю силу своего образования вещать на всю страну "ЧистИ как стоматолог". Не, мне их лингвистические закидоны не по душе ))

Если на то пошло куда проще и понятнее сказать бы 'Differences rule' Но им же надо подрыгать своим пиарским характером поперек наших устоев )))

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 23 дек 2009, 22:41 
Не в сети
Первокурсник

Зарегистрирован: 23 июн 2009, 16:03
Сообщений: 99
Откуда: г. Волжский Волгоградской области
Факультет: английского языка
Год поступления: 1980
Год окончания: 1985
Как с вами интересно, ребята! Я горжусь, что училась с вами в одном институте!

Я согласна с Сергеем, это действительно скорее всего "типичный маркетологовский закидон". Грешат маркетологи - любят всякие словечки, умными хотят казаться. Но и посмеяться над собой умеют. Вот одно из предложенных 12 правил гуру для новичков естественно в шутку:
"Будущему гуру жизненно необходимо придумать то, с чем он выйдет в мир и будет в нем «гурить» долгие годы, а именно, нужно придумать какой-нибудь термин, название, в общем, очень умное и крайне непонятное словечко или словосочетание. Пипл, в массе своей, будет не понимать, а оттого считать того, кто это словечко придумал большим докой во всех жизненно важных вопросах:
Краткий перечень необходимых загадочных слов:
• Брендоматика
• Индекс эволюции бренда
• ДНК бренда
• Экзопатические колебания структуры рынка
• Гомеопатия полки
• Экзоскелет этикетки
• Паронимичный нейминг" :ha-ha:

Миша, если тебе действительно интересно посмотреть сайт маркетологов, добро пожаловать: www.professionali.ru
Там есть над чем и посмеяться и подумать.
3 аксиомы - это то, что просто необходимо иметь в виду при общении с людьми, я уверена. Люди все такие живые :) , в смысле разные, каждый со своими тараканами в голове. Ох, особенно в женском коллективе, не всегда можно предугадать реакцию на ту или иную ситуацию. С чем только не приходилось сталкиваться! Мы и про себя-то до конца не все знаем.


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 24 дек 2009, 02:04 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Ирина,вообще-то с точки зрения банальной эрудиции каждый индивидуум,критически
модифицирующий абстракцию,не может игнорировать критерий утопического
субъективизма,а посему весь пароксизм Ваших софизмов полностью нейтрализуется.
Вы мне напомнили мой спор с таксистом в Сиднее,которому по дороге в аэропорт я ляпнул что-то вроде "как жаль,что в Австралии нормального англицкого языка нету,
потому как бывшим спецконтингентом заселена" - у бедолаги чуть баранка из рук не
выскользнула:"Ты че,мужик,я сам из Лондона сюда на заработки приехал,и вообще в
Австралии самый что ни на есть чистейший английский и будет".
Поскольку я в маркетологии не Копенгаген,а Осло,смею лишь предположить,что
главенствующим здесь должна выступать внешняя сторона,чтобы пелось и хотелось,
а глубинный смысл ... хорошо,если ПОПУТНО,но это уже высший пилотаж и талант,
а так -хотя бы что-то.Ну,и в ответ нельзя к таким вещам на полном серьезе подходить,
иначе так можно и побежать английский стол искать после приглашения Жванецкого:
"Прошу к столу,вскипело..." -"Щетильней надо,ребята,щетильней..."


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 24 дек 2009, 13:20 
Не в сети
Первокурсник

Зарегистрирован: 23 июн 2009, 16:03
Сообщений: 99
Откуда: г. Волжский Волгоградской области
Факультет: английского языка
Год поступления: 1980
Год окончания: 1985
Извините, Юрий, я Вас не поняла. Я, видимо, тоже Осло и не только в "маркетологии".
Но насмеялась вдоволь :ha-ha:


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 13 янв 2010, 10:32 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Сообщений: 590
Откуда: Москва, Россия
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За интересную тему! (1)
Факультет: переводческий (англ., исп.)
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Горин Сергей писал(а):
Кажется я тоже уловил фишку. Фраза составлена так же как 'Extreems meet'. Т.е. rules выстопает в качестве глагола. То тогда, соглашусь с Михаилом, налицо типичный маркетологовский закидон, которыми они уже, честно говоря достают, )))

Если на то пошло куда проще и понятнее сказать бы 'Differences rule' Но им же надо подрыгать своим пиарским характером поперек наших устоев )))


Пример с Difference действительно неудачный, но аглицкий такие конструкции позволяет. Хороший, на мой взгляд, пример - название альбома Black Sabbath 1981 года - "Mob Rules". Это и "Толпа правит" и "Законы толпы". Кстати, по тексту песни там первое значение.

А теперь попробуйте перевести следующую фразу:

A nut screws a washer and bolts. :up:

_________________
Алексей


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 13 янв 2010, 11:06 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
Сообщений: 568
Откуда: Москва
Медали: 1
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1977
Год окончания: 1983
Гайка прокручивает (в гайке прокручиваются) шайбу и болты?

_________________
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 13 янв 2010, 12:35 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Алексей Кандидов писал(а):
А теперь попробуйте перевести следующую фразу: A nut screws a washer and bolts. :up:


...все зависит от контекста...и о чём идет речь... :thinking:

Илья предложил вариант,если речь идет о каких либо технических работах.
Второй вариант...возможно :thinking: здесь просто не расставлены запятые ?(( ,которые для них не так важны... как для нас ?(( ..... A nut, screws, a washer and bolts.
Третий вариант...учитывая,что слово nut,в англоговорящих странах, довольно часто используется в значении
придурок,щеголь,чудак ;) ....можно предположить игру слов... и что речь идет о каком то человеке :dark glasses: ,который "кинул", "обвёл вокруг пальца", "провел" кого то...


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 13 янв 2010, 13:27 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Что касается знаков препинания, думаю, что все написано так как должно быть, ведь автор поставил же в конце точку. поэтому исходить надо из того варианта, что дан.
Абсолютно согласен с Михаилом по поводу контекста. И скорее всего, как Миша и говорит, речь идет не о технеической теме, то бишь не о первом значении слова Nut. Иначе, думается, не было бы смысла задавать этот вопрос на сайте переводчиков.
Поэтому, если предположить, что слово Nut имеет в, данном случае, другое, не техническое, значение, то логично будет предположить, что глагол screws здесь также выступет в своем "не техническом" достаточно известном (стесняюсь сказать вслух) значении. Следуя выбранной логике, можно так же поступить и словом Washer. Кроме технического термина, оно может означать и стиральную машину и что-либо связанное с мойкой. Bolts, как и screws в данной фразе наверняка глагол. Если опять же взять не техническое значение Bolt, то наиболее подходящим может быть "быстро/стремительно рвануть, броситься или что-то в этом роде...

А вообще дело неблоагодарное фразу без контекста переводить. Это как заголовок пытаться перевести, не прочитав рассказа.

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 13 янв 2010, 13:59 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Сообщений: 590
Откуда: Москва, Россия
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За интересную тему! (1)
Факультет: переводческий (англ., исп.)
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Сразу видно переводчиков! :o
В нашу бытность данная фраза приводилась в пример как прикол - тут действительно можно перевести двояко: (1) технически "гайка завинчивает (затягивает) шайбу и фиксируется" и (2) юмористически "ненормальный тр...ет прачку и смывается" - excuse my French, как говорится. :)

_________________
Алексей


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 13 янв 2010, 14:09 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Сообщений: 590
Откуда: Москва, Россия
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За интересную тему! (1)
Факультет: переводческий (англ., исп.)
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Интересна еще такая вот цепочка:

Different strokes for different folks > Jeden Tierhen hat sein Plesirhen > В каждой избушке свои погремушки (мне еще почти дословное "У каждой зверушки свои игрушки" нравится :) )

_________________
Алексей


Последний раз редактировалось Алексей Кандидов 13 янв 2010, 19:24, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 13 янв 2010, 14:37 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Wow! Так выходит, я зря постеснялся версию предложить?! :ha-ha:

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 13 янв 2010, 19:25 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Сообщений: 590
Откуда: Москва, Россия
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За интересную тему! (1)
Факультет: переводческий (англ., исп.)
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Горин Сергей писал(а):
Wow! Так выходит, я зря постеснялся версию предложить?! :ha-ha:


Эх, зря! :beer:

_________________
Алексей


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 13 янв 2010, 21:25 
Не в сети
Студент-практикант

Зарегистрирован: 13 июл 2009, 11:34
Сообщений: 410
Медали: 2
За чистоту русского языка (1)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: переводческий
Год поступления: 1980
Год окончания: 1987
Если мне "не ошибает память", именно такой вариант (про придурка с прачкой), как единственно верный, и давал нам Семко на практике перевода... :)


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 14 янв 2010, 02:27 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
А мне почему-то приглянулся вариант "мал золотник-да дорог" - ну,я же француз,
что с меня возьмешь...


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 15 янв 2010, 20:31 
Не в сети
Первокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 11 авг 2009, 20:56
Сообщений: 97
Откуда: Нижний Новгород
Медали: 1
За спонсорство I (1)
Факультет: ФАЯ
Год поступления: 1994
Год окончания: 1999
Ирина Мисюра писал(а):
Спасибо за помощь, Миша и Юрий.
А это, так сказать, оригинал с сайта профессионалы, о котром я писала:


"Перевести "Different Rules" можно двояко. В одном смысле это "Правила отличий", в другом - "Отличия правят".

Ведь есть три аксиомы, пренебрежение которыми сильно осложняет нам жизнь:
1. Люди разные (и то, что мотивирует меня, другому может быть безразлично).
2. Люди, к сожалению, живые (и разные в разные моменты времени – если он меня понял сейчас, это не означает, что пойдет и сделает, так как понял).
3. Я есть я. - Дело есть дело. (и столько разных «я» во мне самом!)."


Представляю себе американского маркетолога-коуча, который стоит возле пластиковой доски с нарисованными на ней маркерами кружочками и стрелочками и объясняет своим русским коллегам с их Intermediate English простыми словами эти простые правила. Зачем загружать мозг различиями между difference и different, главное - смысл :)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 17 янв 2010, 14:14 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Сообщений: 590
Откуда: Москва, Россия
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За интересную тему! (1)
Факультет: переводческий (англ., исп.)
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Анастасия Гогина писал(а):
Ирина Мисюра писал(а):
Спасибо за помощь, Миша и Юрий.
А это, так сказать, оригинал с сайта профессионалы, о котром я писала:



Представляю себе американского маркетолога-коуча, который стоит возле пластиковой доски с нарисованными на ней маркерами кружочками и стрелочками и объясняет своим русским коллегам с их Intermediate English простыми словами эти простые правила. Зачем загружать мозг различиями между difference и different, главное - смысл :)


Не соглашусь. Американский маркетолог об этом даже не задумается, для него-то значения четкие и определенные, он в них не путается :)

_________________
Алексей


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 01 ноя 2010, 09:41 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
В Челябинске,оказывается,есть Бродокалмакский тракт - и как прикажете мне его
обозвать по-английски,чтобы наша таможня по прибытии контейнера в Восточный,
делая обратный перевод адреса по коносаменту,точно вышла на тракт,а не на проспект какой-нибудь?! Остается так и писать "trakt"?или есть другие варианты?


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 01 ноя 2010, 10:58 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Я бы однозначно Trakt написал. Часто встречаю как в наш адрес пишут Prospect Pereulok и т.д... Можно конечно и "ave." но Prospect на мой взгляд правильнее. А уж trakt тем более, не highway не писать )) Тем паче, имхуется мне, что и проспект и тракт - слова, пришедшие из латыни.

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2010, 02:02 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Меня смутил словарь,дающий "high-way",в то время как это слово давно уже приобрело
другое специфическое значение именно высокой дороги на опорах.Вроде бы по смыслу
broadway подходит,но он у нас с иным ассоциируется.Вот я и задал вопрос,поскольку,
понимаю,переводчик все должен переводить.Конечно проще написать "trakt",а вдруг...


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2010, 08:41 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Юр, как раз тот случай, когда нужно писать именно Trakt. Как говаривал Святослав А. Семко, цель перевода - полная ясность понимания. В данном случае, если почтальон или таможенник или кто-там еще увидит Trakt и его название, ему все будет предельно ясно Латинскими буквами госслужащие знакомые слова пока еще читать умеют) . Это кратчайший путь к пониманию сути. А всякие хайвеи и проч. Заставят задуматься и искать аналогии, свидетельствуя о недовыполненной миссии переводчика. Ведь всегда важен результат, а не работа ради работы ). На него и нужно ориентироваться. Да и потом.... хороший словарь никогда не дает одно лишь значение. Одно единственное значение могут иметь только термины, и то не всегда (рядом стоят профессионализмы и т.д.) В остальном же, всегда рулит господин Контекст. Он и только он определяет наилучший вариант или несколько равнозначных по точности вариантов...

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2010, 08:50 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Адью,адью,я удаляюсь,
Луан де ву я буду жить,
Мэ сепандан я постараюсь
Ен сувенир де ву хранить...
Квалифицированный переводчик всегда должен находить ресурсы в языке для точного
выражения переводимого текста,в то время как использование всяких там самоваров,
ле базаров и прочих спутников с бабалайками свидетельствует о недостаточной
квалификации переводчика.И если при любом затруднении чуть-что сразу хвататься
за фонетическую транскрипцию родного слова,то это не перевод,а сплошной гоблин
получается.
Расстроил ты меня,Сергей.Жалко ,Михаил куда-то запропастился...


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2010, 14:06 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Юрий Солозобов писал(а):
Квалифицированный переводчик всегда должен находить ресурсы в языке для точного
выражения переводимого текста,в то время как использование всяких там самоваров,
ле базаров и прочих спутников с бабалайками свидетельствует о недостаточной
квалификации переводчика....


Это только на первый непросвещенный взгляд кажется все можно точно перевести с одного языка на другой. Если бы это было так, то давно бы уже переводчиков заменили машины. И никогда, пока существуют различные народы с их различными устоями и неравностью развития, не будет полных языковых соответсвий. Я искренне не понимаю, почему в русском "компьютер" "прерии" "джунгли" "джинсы"... никого не раздражает" а sputnik' или 'step' or 'shuba' или тот же 'trakt' или 'samovar' должны?
Стоит только слегка углубиться в теорию перевода, как сразу вдруг откроется огромное количество проблем с признаваемой неразрешимостью адекватности перевода. Не зря в английском языке слово перевод имеет несколько значений: translation (trakt) и interpretation (high-way). Понятно, что в письменном варианте особенно не поинтерпритируешь, не видя собеседника, поэтому и перевод писменный называется translation, в то время как в устном всегда можно поинтерпритировать со всевозможными толкованиями.
И обыденные казалось бы фразы зачастую невозможно адекватно перевести, не говоря уже о "самоварах и балалайках - /ну-ка, как балалайку перевести?/) По пробуйте например точно на англ. перевести фразу "море было такое синее-синее, а небо было такое голубое-голубое". Можно даже не пытаться, этот пример Святослав Александрович десятилетиями приводил в качестве неразрешимости многих аспектов перевода.
Или (из его же) попробуйте адекватно передать смысл, сохранив точност перевода: ... сплюнь через плечо, сказала графиня...
Или: "чтобы правильно научиться выговаривать звук "п", надо чаще произносить "пистолет" "парта", "помидор""пушка"... (сколько слов будет начинаться на "п" в англ.?


И это только в первом приближении....

Многие слова такие как как базар барабан да и тот же тракт пришли к нам из разных языков и никто уже не возмущается, почему их не перевели. Любые языки состоят из значительного процента прямых заимствований, и это явление языковое и переводческое как говорится "данное нам в ощущениях". И многие эти заимствования, порой забытые в родных языках потом возвращаются в них обратно уже как чужие заимствования(!)...

Теория перевода прямо так и указывает (с) ))) что одна из функций переводчика - образовательная, что мы и наблюдали с особой яркостью в 90-е с развитием компьютеризации. И развитие наций выравнивается и в том числе за счет заимствования новых слов и понятий во многом благодаря переводчикам. А уж латинскими словами грешно стесняться пользоваться. Это лишь иллюзия, что слово "тракт" - исконно русское
(ЗЫ знаки препинания не ставил, печатал вслепую - окно скачет.)

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 04 ноя 2010, 12:24 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
"А песня была такая красивая,...что просто не было слов."


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2010, 14:57 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Как там с зимою у вас, не надвигается? У нас уже случайный снег почти всех перебуться заставил. Хотя снова пока еще плюсовая околонулевая тем-ра стоит...

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 08 ноя 2010, 10:00 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Только не сжата полоска одна...
Вложение:
Resize of Resize of Resize of 26-10-10 Вам букет.JPG


У вас нет доступа для просмотра вложений в этом сообщении.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 08 ноя 2010, 12:26 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Красота, а солнечно-то как! А это кедровый стланик такой или кедровая молодь? (Много про кедровый стланик в книгах встречал, но никогда не видел как он растет...)

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 09 ноя 2010, 01:58 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Мы по весне залезаем в кедровую рощу на ближайшую сопку,так там все дубки,кедры и
прочие березы растут в форме стланика,все стволы скрюченные,низенькие,потому как
и почва каменистая,и ветры сумасшедшие.Так что это не особый сорт,а условия произрастания.Когда мы высаживаем у себя в саду,на огороде 2-3 саженца,они через
3-4 года становятся нормальными стройными пушистыми деревьями.А во Владике в ботаническом саду выращивают низкорослые пушистые кедры,что-то наподобие бонсай-
корни,поди,слегка подрубают,но я боюсь хвойные трогать,очень уж они капризные.
А за спиной справа-сосны,а слева-пихта.У меня в саду штук по 20-30 пихт,кедров,сосен,
елок,листвениц,туи ,и даже реликтовый тис подрастает.Маслята прямо на дорожке под ногами растут.А плакучие ивы приходится выкорчевывать,так как море загораживают из
окна,на их место кедры с пихтами - те долго растут.
Вложение:
Resize of Resize of 07-11-10 лесорубы.jpg


У вас нет доступа для просмотра вложений в этом сообщении.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 09 ноя 2010, 18:41 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Сообщений: 590
Откуда: Москва, Россия
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За интересную тему! (1)
Факультет: переводческий (англ., исп.)
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Прочитал тему "тракта" с интересом. Действительно, для наших нужно только так и писать :)

А у меня пример несколько по иной тематике. Знакомые попросили помочь их сыну-первокурснику со сдачей зачета по английскому (Бауманка). Ну, что задания там от руки написаны - это полбеды, а вот то, что простой вчерашний школьник получает для перевода следующую фразу:

British Petroleum promotes itself as "Beyond Petroleum" with solar cells and wind.

Я быстренько сляпал что-то вроде "БиПи позиционирует себя как компанию, которая занимается не только нефтью, но и энергией солнечных батарей и ветра". Но... Нас такое переводить пять лет учили, однако. Думаю, в данном случае на качество перевода никто не смотрел. ;)

_________________
Алексей


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 10 ноя 2010, 01:56 
Не в сети
Школьник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 18 сен 2009, 22:13
Сообщений: 3
Откуда: Манчестер
Факультет: английский
Год поступления: 1984
Год окончания: 1989
Тоже с интересом следила за темой "ТРАКТА", а тут как-то разговаривала с преподавателем из Манчестера. он музыкой увлекается, так для него "домбра" и "балалайка" тоже домбра и балалайка.


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 10 ноя 2010, 03:02 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Малюсенькая ремарочка- домру(НЕ домБра) с балалайкой возродил замечательный энтузиаст-Андреев,которого прозвали русским Штраусом за то,что целый букет
вальсов написал(Бабочка,Грезы,Воспоминания о Гатчине-я их в музыкальной школе
на балалайке играл).В Питере когда-то был оркестр народных инструментов им.Андреева.
А моя "баБалайка" - это неуклюжая шутка по мотивам "Красных дьяволят" - там в эпизоде иностранный дедушка с парохода именно так обозвал наш народный инструмент-лишнее
подтверждение важности соблюдения грамматики(кавычки нельзя забывать ставить).


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 26 янв 2011, 03:10 
Не в сети
Школьник

Зарегистрирован: 05 мар 2009, 01:41
Сообщений: 3
Факультет: английский
Год поступления: 1987
Год окончания: 1992
Ведущий инженер - lead engineer (ссылка на английские recruitment agencies)


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 20 июл 2011, 02:03 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Кстати о "тракте",как будем оформлять документы на пароход "Brightoil Legend" -
Брайтойл Ледженд или Брайтойл Леджент по аналогии с Битлс- что-то с памятью
моей стало насчет транскрипции с английского? Обязательно ли оглушение последнего
звука в плане ассимиляции родным языком?


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 21 июл 2011, 16:12 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Сообщений: 590
Откуда: Москва, Россия
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За интересную тему! (1)
Факультет: переводческий (англ., исп.)
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Юрий Солозобов писал(а):
Обязательно ли оглушение последнего
звука в плане ассимиляции родным языком?

Оглушение обязательно, но не на письме. При прочтении оно, все равно, само собой получится :)

_________________
Алексей


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 22 июл 2011, 02:11 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
А как же БИТЛС ?


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 22 июл 2011, 10:41 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Сообщений: 590
Откуда: Москва, Россия
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За интересную тему! (1)
Факультет: переводческий (англ., исп.)
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
А так же, как и БИТЛЗ :)
Можно и так и так. Проблема тут в другом: начав писать в каком-нибудь регистрационном документе определенным образом, потом нужно следить, чтобы написание везде сохранялось. Иначе не докажешь, что эти по-разному написанные компании суть одно и то же. Имел я в свое время геморрой, когда ЦБ в одном документе написал представительство "Ситибанк", а в другом "Ситибэнк" ;((
Еще один интересный момент, с которым пришдось столкнуться - исторически устоявшийся перевод: принято писать "Дэвид Копперфильд", а не "Дейвид Копперфилд", например, ибо так исторически принято со времен первых переводов. Хотя, последнее уже не сильно требуется. И никто, тем паче, не переводит "Ивангое", как во времена Пушкина. :)

_________________
Алексей


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 24 июл 2011, 05:57 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Ну,это как Силиконовая долина,которую здесь уже обсуждали и требовали поменять на Кремниевую.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 25 июл 2011, 07:38 
Не в сети
Второкурсник

Зарегистрирован: 27 фев 2008, 10:40
Сообщений: 106
Откуда: г. Нижний Новгород
Медали: 1
За спонсорство I (1)
Факультет: французский
Год поступления: 1984
Год окончания: 1989
Попробуйте, к примеру, не потеряв смысла, красоты и душевности, перевести на любой другой язык хотя бы эту простую фразу:
"Мало выпить много не бывает, бывает маленько многовато перепить." :thinking:


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 26 июл 2011, 13:41 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Нечто близкое можно в определенных ситуациях использовать 'To have a few too many' :drunk:
ex. He had a few too many.

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 27 июл 2011, 00:59 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
"Чем больше женщину мы меньше,
Тем меньше больше она нам..."


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 02 авг 2011, 13:28 
Не в сети
Администратор
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 05 мар 2008, 11:31
Сообщений: 650
Откуда: Москва
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За чистоту русского языка (1)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: переводческий
Год поступления: 1987
Год окончания: 1992
А вот еще из той же серии - тост:
Так выпьем же за слабый пол, который является сильным в силу слабости сильного пола перед слабым.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 03 авг 2011, 01:00 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
"Я оглянулся посмотреть,не оглянулась ли она,
Чтоб посмотреть,не оглянулся ли я".


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 03 авг 2011, 08:55 
Не в сети
Администратор
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 05 мар 2008, 11:31
Сообщений: 650
Откуда: Москва
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За чистоту русского языка (1)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: переводческий
Год поступления: 1987
Год окончания: 1992
Александр Сорокин писал(а):
Попробуйте, к примеру, не потеряв смысла, красоты и душевности, перевести на любой другой язык хотя бы эту простую фразу:
"Мало выпить много не бывает, бывает маленько многовато перепить." :thinking:

Из той же серии - недоперепил. Вот только как это перевести?


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 03 авг 2011, 13:41 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Сообщений: 590
Откуда: Москва, Россия
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За интересную тему! (1)
Факультет: переводческий (англ., исп.)
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Или это: оно, хотя, и конечно, коли-ежели так, тем не менее однако...
Кстати, г-н Глинских замечательно эту фразу по составу препарировал :beer:

_________________
Алексей


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 04 авг 2011, 12:44 
Не в сети
Второкурсник

Зарегистрирован: 27 фев 2008, 10:40
Сообщений: 106
Откуда: г. Нижний Новгород
Медали: 1
За спонсорство I (1)
Факультет: французский
Год поступления: 1984
Год окончания: 1989
Алексей Кандидов писал(а):
Или это: оно, хотя, и конечно, коли-ежели так, тем не менее однако...


"It is, though, and of course, if, if so, but nevertheless ..." - вот что ответил мне Google.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 05 авг 2011, 14:03 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Сообщений: 590
Откуда: Москва, Россия
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За интересную тему! (1)
Факультет: переводческий (англ., исп.)
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Вот уже и переводчики в Google лазят... Семко на вас нет //((

_________________
Алексей


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 05 авг 2011, 20:48 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Та-аак, ну-ка сходу давайте на аглийский:
"Почему-почему... потому что оканчивается на У"

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 06 авг 2011, 20:59 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Сообщений: 590
Откуда: Москва, Россия
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За интересную тему! (1)
Факультет: переводческий (англ., исп.)
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Чего проще-то:
Why, why... Because it ends in Y
:beer:

_________________
Алексей


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 11 авг 2011, 07:12 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
И еще нам Поршнева вариант озвучивала:
Why?
Because the sky is high! :D

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 01 окт 2011, 16:53 
Не в сети
Второкурсник

Зарегистрирован: 27 фев 2008, 10:40
Сообщений: 106
Откуда: г. Нижний Новгород
Медали: 1
За спонсорство I (1)
Факультет: французский
Год поступления: 1984
Год окончания: 1989
Никак не могу отделаться от неприятной ассоциации. На работе - перевели цех как shop. Shop - это и магазин. Но, как говориться, "где цех и где магазин".
Может есть более точный перевод. А то цех - shop глаза "режет".


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 02 окт 2011, 13:52 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Сообщений: 590
Откуда: Москва, Россия
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За интересную тему! (1)
Факультет: переводческий (англ., исп.)
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Ну, нет - перевод вполне правильный, осюда и workshop - "мастерская".

_________________
Алексей


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 31 окт 2016, 02:08 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Наткнулся в ОК и вспомнил про наши аналогичные дискуссии:
При попытке перевести это предложение второй иностранец застрелился:
"За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой".


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересно,как это переводится?
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2016, 11:14 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Сообщений: 590
Откуда: Москва, Россия
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За интересную тему! (1)
Факультет: переводческий (англ., исп.)
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Навскидку: Behind a sand spit a lop-eared hare has fallen by a sharp scythe of a cockeyed lady with a scythe :)

Красоты и изящества, правда, никаких. Но и у англоговорящих свои подобные шутки есть.

_________________
Алексей


Вернуться наверх
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Сортировать по:  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 75 ] 

Если Вы хотите сделать сообщение в этой теме, просто нажмите кнопку "Ответить", напишите Ваше сообщение и нажмите "Отправить".



Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Модификация форума выполнена CMSart Studio
Русская поддержка phpBB3

ОФИЦИАЛЬНЫЙ САЙТ НГЛУ

Rambler's Top100