Интерактивное Сообщество выпускников ГГПИИЯ / НГПИИЯ / НГЛУ им. Н. А. Добролюбова

Жизнь разбросала нас по разным городам и странам... Но мы всегда вместе, потому что у нас есть наша Alma Mater и наш форум, который был создан 28 октября 2007 года в год, когда Нижегородскому Лингвистическому Университету исполнилось 90 лет.
Текущее время: 23 окт 2018, 17:27

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 40 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Дожде"
СообщениеДобавлено: 26 авг 2008, 12:31 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Джентльмены, наверное многие из вас сталкивались с этим хотя бы раз, настроившись на радиостанцию "Серебряный Дождь".
В эфир пускается англоязычная песня и поверх звучания накладывается авторский перевод этой песни небезызвестным господином Володарским.

Каковы ваши ощущения от прослушивания этого оригинального коктейля и ваше отношение к этому "know-how"?

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 01 июн 2009, 17:07 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Сообщений: 589
Откуда: Москва, Россия
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За интересную тему! (1)
Факультет: переводческий (англ., исп.)
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
В целом - преотвратно :down:

_________________
Алексей


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 03 июн 2009, 02:54 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1163
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
По-моему,вы слишком суровы к этому приему перевода,так как рамки радиоэфира жестко ограничены,и либретто или подстрочный ТВ перевод здесь не организуешь.В то же время
песня является органичным сочетанием музыки и слов,а авторская или шансон вообще
без слов не воспринимаются - Поль Мориа свои оркестровки далеко не на все песни
делал,потому что некоторые песни без слов вообще ноль,возьмите хотя бы Высоцкого.
По крайней мере,это намного лучше,нежели гимн велосипедистов,организованный нашей
группой на основе Siffler sur la coline Джо Дасена,а также целый ряд других "творений".
Нас же не шокирует Капелян за кадром 17-ти мгновений,и радует удачный перевод за кадром почти минутного пассажа в Бриллиантовой руке -"Извините...погорячился..."
Придумать что-то лучше сложно.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 03 июн 2009, 10:27 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Да речть-то, собственно, о том, что то, что он там лопочет, вообще переводом назвать нельзя. Подстрочник уровня двоечника абитуриента, помноженный на бесконечные ляпы. Из-за него я в свое время столько хороших фильмов не посмотрел (просто с души воротило), которые потом с огромным удовольствием пересмотрел в Штатах в оригинале.
Этот человек совершенно спокойно с апломбом в голосе переводит "cloak and dagger' как "в накидке с серебряным кинжалом"... и так без конца.

У нас сейчас довольно удачно этим занимаются на радио "Рандеву". Там действительно, люди предлагают красивые удачные варианты. Совершенно по иному и с интересом воспринимаются их варианты.

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 04 июн 2009, 14:55 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1163
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Спорить о качестве перевода квалификация не позволяет,а то,что его переводы "внедрили"
западный опиум в массы ,и его голос стал частью суб-культуры - этого у него не отнять.Нашел,
как говорится,свою нишу.
Ты мне вот что лучше скажи,Сергей,- развей сумления.Мы на литературе в ин"язе до хрипоты
убеждали препода,что Крылов-это классный переводчик,а не творец,потому как передрал все
басни у ла Фонтена,который,в свою очередь,слизал их у Эзопа.Когда мы читали по-французски
"Стрекоза и муравей",ну,ей богу,в голове звучал один-к-одному перевод Крылова.Да,национальный
неповторимый колорит.Да,классный перевод.Но все же перевод,или как?!


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 05 июн 2009, 13:33 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Вот тут я с большим удовольствием процитирую Семко Святослава Александровича. Он нам говаривал, почему на западе при упоминании о русской литературе все сразу называют Достоевского? А у нас, например Пушкина?
Просто Достоевского в свое время очень удачно перевели!
А чтобы перевести Пушкина, нужно быть вторым пушкиным! Просто нет столь адекватных переводов Пушкина, которые сравнились бы с его талантом.
Поэтому, если мы с таким интересом читаем басни Крылова, то у него несомненно имеется талант творца. А по поводу вопроса перевод это или нет, можно и плагиатом обозвать? )) Но и авторских прав тогда слава Богу не было. А дело, которое он делал, весьма богоугодное, ведь не все же население России по французски читает )). И на мой взгляд если бы Крылов сам назвал бы свои произведения переводом, то так бы оно, наверняка и считалось. Я склонен считать такие вещи художественными переводами. Но видимо человек настолько мастерски в точку попадал, что воспринималось как собственное. У лермонтова тоже подобные вещи есть, которые вроде бы считаются его собственными произведениями. С другой стороны вроде иногда встречал в них и ссылки на переводы.

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 07 июн 2009, 02:45 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1163
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
"Где ж ты раньше был,когда я с другим,с нелюбимым над пропастью шла..."
Спасибо,пролил бальзам нА-душу,и где Вы,сударь,такое качественное образование
получали,уж не в ин"язе ли...
Обидно за профессию,что баснописец-это прекрасно,а переводчик-это вроде бы как
вторично,хотя поддержу твое мнение,что грань-то по сути очень тонкая и хрупкая.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 08 июн 2009, 08:00 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Юрий Солозобов писал(а):
Обидно за профессию,что баснописец-это прекрасно,а переводчик-это вроде бы как
вторично,хотя поддержу твое мнение,что грань-то по сути очень тонкая и хрупкая.


Я нисколько не переживаю за престиж профессии "переводчик". Настоящие переводчики они как самородки, встречаются не часто, но пользуются, как правило, большим авторитетом. Им, бывает, и сами генеральные кофе-чаи заваривают, и завтраки приносят, если у переводчиков времени нет. Настоящая работа всегда в цене и на вес золота. В реальном деле люди, какого бы ранга они ни были, как правило, бысторо понимают как сильно они зависят от этих людей и с каким бы гонором они поначалу ни были, все обычно быстро встает на свои места, если переводчик четко знает и понимает свои обязанности. А те кто порой бегают и за билетами и прочей не относящейся к их обязанностям ерундой занимаются, так это не переводчики, а так, кто язык мало мальски знает и место переводчика занимает. Есть неплохой серил на эту тему "Русский перевод" называется. В и-нете на дисках можно найти.

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 08 июн 2009, 16:14 
Не в сети
Администратор
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 05 мар 2008, 11:31
Сообщений: 642
Откуда: Москва
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За чистоту русского языка (1)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: переводческий
Год поступления: 1987
Год окончания: 1992
Горин Сергей писал(а):
Есть неплохой серил на эту тему "Русский перевод" называется. В и-нете на дисках можно найти.
Мы уже где-то на форуме обсуждали этот фильм. Мне он понравился. Я раньше прочитал книгу, на основе которой его поставили.

А вообще Сергей прав - хороших переводчиков не так уж много.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 08 июн 2009, 17:36 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Сергей Панков писал(а):
А вообще Сергей прав - хороших переводчиков не так уж много.


.....А вот это мы сейчас,с легкостью, проверим :waw: !
1. Вот фраза...жду варианты перевода на английский... :o !
"Лежа в своей берлоге, я бил баклуши и почесывал тыкву..."
2. В чем разница двух русских слов "неостанавливаемый" и "неостановимый" :thinking: !?


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 09 июн 2009, 01:28 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1163
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
"Это же элементарно,Ватсон":
1.Если сначала сделать перевод на русский письменный,то задача не покажется столь
сложной-вспомните "В бой идут одни старики".Почему бы слэнг не перевести красиво,
литературно.
2.Разница в несовершенном и совершенном виде причастий страдательного залога:
Неостанавливаемый ни спадами в игре,ни неудачами на последних турнирах,в том числе
на Ролан Гарос,неостановимый Марат Сафин вновь заявился на турнир в Лондоне.
Неостановимый=неудержимый,еще куда ни шло,а вот неостанавливаемый-слишком
тяжелая неупотребимая конструкция,не по-русски как-то.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 09 июн 2009, 08:11 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Не предендуя ни на какие титулы, я бы по старой памяти перевел (скажу от 3-го лица, как в военном переводе))
He's sitting with his finger up his ass.
по второму пукту не знаю, не в залоге ли?

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 10 июн 2009, 13:47 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Юрий Солозобов писал(а):
"Это же элементарно,Ватсон":
1.Если сначала сделать перевод на русский письменный,то задача не покажется столь
сложной-вспомните "В бой идут одни старики".Почему бы слэнг не перевести красиво,
литературно.
2.Разница в несовершенном и совершенном виде причастий страдательного залога:
Неостанавливаемый ни спадами в игре,ни неудачами на последних турнирах,в том числе
на Ролан Гарос,неостановимый Марат Сафин вновь заявился на турнир в Лондоне.
Неостановимый=неудержимый,еще куда ни шло,а вот неостанавливаемый-слишком
тяжелая неупотребимая конструкция,не по-русски как-то.


"Увы и ах,Холмс!"
1. ...А где же красивый,литературный перевод !? ?((
2. ...Холодно!

Добавлено спустя 3 минуты 40 секунд:
Горин Сергей писал(а):
Не предендуя ни на какие титулы, я бы по старой памяти перевел (скажу от 3-го лица, как в военном переводе))
He's sitting with his finger up his ass.
по второму пукту не знаю, не в залоге ли?


1. Переведено куражисто :up: ....но грубовато :thinking: !
2. тоже холодно ?(( !


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 11 июн 2009, 07:38 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Миш, не томи )), пиши в чем разница . В одном случае характеризует присущее постоянное качество в другом одномоментное действие?

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 15 июн 2009, 21:36 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Горин Сергей писал(а):
Миш, не томи )), пиши в чем разница . В одном случае характеризует присущее постоянное качество в другом одномоментное действие?

...не буду тебя томить ;) ! Напишу тебе в личку...дабы сохранить интригу :dark glasses: и дать другим возможность поразмышлять :thinking: ...


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 16 июн 2009, 01:20 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1163
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
"Сегодня у них за забором праздник,и нам,стоящим возле него,тоже хотелось бы приобщиться ко всеобщему торжеству..."М.Жванецкий


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 20 июн 2009, 10:43 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Сергей Панков писал(а):
А вообще Сергей прав - хороших переводчиков не так уж много.


.....мммдааа :thinking: .....тишина полнейшая,ни на мёка на движение мысли :fool: ....видимо,Сергей,действительно,прав :cry: ...


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 22 июн 2009, 00:45 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1163
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
"Намека" пишется слитно,уважаемый знаток русского языка...
"Чем кумушек ругать,трудиться-
Не лучше ль на себя,кума,оборотиться?"


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 22 июн 2009, 15:27 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Юрий Солозобов писал(а):
"Намека" пишется слитно,уважаемый знаток русского языка...
"Чем кумушек ругать,трудиться-
Не лучше ль на себя,кума,оборотиться?"

.....ну опечатался :thinking: ...с кем не бывает ?(( ...что мне,теперь,себе зеленкой лоб помазать,уважаемый знаток
басен и творчества М.Жванецкого!?


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 23 июн 2009, 02:25 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1163
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Не-а,детям-внукам снадобье оставь,а перед людями ответствуй:что за каверзу ты припас
по второму пункту -"хоть жираф был неправ,но виновен не жираф,а тот ,кто крикнул из ветвей:"Жираф большой,ему видней"


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 23 июн 2009, 11:25 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Юрий Солозобов писал(а):
Не-а,детям-внукам снадобье оставь,а перед людями ответствуй:что за каверзу ты припас
по второму пункту -"хоть жираф был неправ,но виновен не жираф,а тот ,кто крикнул из ветвей:"Жираф большой,ему видней"

....Дорогой Юрий :hi: ,пожалуй ты прав...оставлю снадобье детям-внукам :thinking: !
Да нет тут никакой каверзы по второму пункту ;) ...
Вопросс звучал так: В чем разница двух русских слов "неостанавливаемый" и "неостановимый" ?(( ?
Просто,нельзя сравнивать эти слова,в силу того,что в русском языке не было и нет слова "неостанавливаемый"....
....ровно как и "недоперепить" ;) !!!


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 23 июн 2009, 15:05 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1163
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Ну,мил человек,так мы до мокроступов вместо галош дойдем,и много чего другого,что в русском языке
отсутствовало либо отсутствует.Что мешает этому новообразованию быть,взять хотя бы пример,который я приводил,и в контексте это слово корявенько,но звучит.Так что,как я и предполагал,гора родила мышь."Щетильней надо,ребята,щетильней...",масштабней,так сказать мыслить сообразно стремительному бегу нонешнего времени.А первый пример с переводом хорош,ничего не скажешь,и перевод,кстати,
мне очень понравился-здорово ребята наши толмачат.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 01 июл 2009, 09:03 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Миша, я здесь с Юрием полностью соглашусь. Ну что значит нет такого слова? Как говорится, нет так будет! )) Маяковский это к примеру с успехом доказывал: его "темносвинцовоночие" и прочие перлы были признаны словами языка, а его приемы - успешными приемами словообразования. Как говориться если есть суффиксы, приставки и проч, то нет такого слова, которого нельзя было бы из них составить, тем более не нарушая порядок их использования (на памяти "глокая кудра кудрячит бокренка...." да и в других языках полно примеров "polutition", "ecofuckenomica"...)
Ну а уж после признания полноправными вариантами таких слов как "договорА" (pl) и им подобных я всегда буду нервно курить в сторонке. А куда деваться язык живой организм и создается живыми людьми и для их же пользования. Каков уровень образованности этноса, таким и язык будет. И "слесарЯ-тракторА-офицерА" у нас будет и "кофе с пальтом" склонять будем рано или поздно, и "копирнуть" "отксерить" и даже отксерачить" появится)). Есть ощущение, что и-нет и компьютеризация круто судьбу русского языка повернут )). Достаточно зайти на специализированные сайты чего там только не встретишь. На рыболовном например и "твитчингисты" и "спиннингуисты" и проч.! Например, такой клич: "ну что народ, кто сегодня поспиннигуячить хочет, поехали?" И при всем при этом невозможно же сказать что люди без языка общаются или на иностранном другом языке. Это все наш родимый русский, другого то они не знают! Просто все "ширше" пользуются его "приставочно-суффиксальными" возможностями словообразования. :ha-ha: Да и латынь похоже по следующему кругу в наш язык снова пошла. Я понимаю, что ты о литературном языке, но и он не статичен и также постоянно подвержен всем этим "вирусным" атакам и также постоянно изменяется и дополняется.

PS Кстати мне вот сейчас интересно становится такие слова как эволюция революция и им подобные как раскладывать, где у них корни и есть ли приставки? Вроде бы приставок "э" и "ре" в русском языке не существует? А слова то явно однокоренные. Вспоминать надо, снова лезть в справочники... "Промоутеры" "релоудеры" - где там приставки, где суффиксы?... и есть ли такие в русском языке... А отмахиваться от таких слов уже невозможно, в официальных бумагах вовсю гуляют

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 01 июл 2009, 14:17 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Сообщений: 589
Откуда: Москва, Россия
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За интересную тему! (1)
Факультет: переводческий (англ., исп.)
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Там нет приставок и суффиксов. Только окончания. Слово заимствуется целиком и становится как бы неделимым корнем.

_________________
Алексей


Последний раз редактировалось Алексей Кандидов 02 июл 2009, 15:08, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 01 июл 2009, 17:48 
Не в сети
Администратор
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 28 окт 2007, 10:22
Сообщений: 1412
Откуда: Москва
Факультет: переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1990
А вот такое сообщение прочитал сегодня утром на РБК...

РБК 01.07.2009, Москва 08:41:58 30 июня на заседании, посвященном формированию толерантности в обществе, развитию межнационального общения и борьбы с ксенофобией средствами культуры, которое прошло в Хабаровске, глава Минкульта Александр Авдеев заявил, что его тревожит снижение грамотности россиян: "Это видно уже не только по бытовому языку, но и по языку, который мы слышим по радио и телевидению". Причину столь резкого упадка грамотности населения министр культуры видит в усилении миграционных потоков в последние годы. Глава Московского бюро по правам человека Александр Брод считает, что причину низкого уровня бытовой культуры среди соотечественников стоит искать не в эмигрантской среде, а в "том жалком существовании, которое влачат школы, клубы и библиотеки особенно в малых городах". "Достаточно сказать, что 15 лет в стране разрушалась система культурных ценностей, воспитания, просвещения. Исчез культ знаний. Пришел культ наживы. И мигранты здесь ни при чем",— заметил господин Брод.

_________________
Категорически рад вас видеть!
Изображение


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 01 июл 2009, 22:24 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Горин Сергей писал(а):
Миша, я здесь с Юрием полностью соглашусь. Ну что значит нет такого слова? Как говорится, нет так будет! )) Маяковский это к примеру с успехом доказывал: его "темносвинцовоночие" и прочие перлы были признаны словами языка, а его приемы - успешными приемами словообразования. Как говориться если есть суффиксы, приставки и проч, то нет такого слова, которого нельзя было бы из них составить, тем более не нарушая порядок их использования (на памяти "глокая кудра кудрячит бокренка...." да и в других языках полно примеров "polutition", "ecofuckenomica"...) А отмахиваться от таких слов уже невозможно, в официальных бумагах вовсю гуляют


Ребятушки,это ваше право....говорить "копирнуть" "отксерить" и даже отксерачить"....
...у меня абсолютно другое мнение отностительно развития русского языка и словообразования ,как литературного,так и письменного...и то,что там с успехом "доказывал" Маяковский,после посиделок в "Астории" или песнопений в реввоенсовете,для меня абсолютно не имеет никакого значения....кто и когда хоть раз в жизни употребил слово
"темносвинцовоночие",кроме самого Маяковского....и кто признал их словами русского языка!?
...я живу в регионе,который занимает первое место в России по сквернословию и словообразованию,но это не значит,что это норма русского языка...."Мы вчера, ёпть,с еённой сестрой и с евонным братом видели, ёпть,ейных родителев,ёпть..."
...изо всех сил отмахиваюсь от вышеупомянутых слов ,так как не считаю их нормой русского языка...и не хотелось бы слышать такую речь ни от моих детей,ни внуков...да,язык живой организм,и нет желания отравлять его безграмотностью, серостью и скудоумием...а то,что они в официальных бумагах вовсю гуляют...грустно :cry:
....не смог найти ?(( ?(( слов "темносвинцовоночие","неостанавливаемый","недоперепить".... :thinking: ни в одном из словарей русского языка...ну НЕТ таких слов в нашем языке....
Словарь Даля под ред. Бодуэна де Куртенэ
Толковый словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой
Орфографический словарь (2-е издание)
Словарь русского языка под ред. А. П. Евгеньевой (МАС)
Словарь синонимов и сходных по смыслу выражений Н. Абрамова
Семантический словарь под общей ред. Н. Ю. Шведовой
Новый словарь иностранных слов Захаренко Е. Н., Комаровой Л. Н., Нечаевой И. В.
Словарь языка Пушкина отв. ред. В. В. Виноградов
Словарь языка Достоевского гл. ред. Ю.Н. Караулов............................. + еще 17 словарей...
...а уж про анрусский язык..."юзер","клинер".....даже говорить не хочется...


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 02 июл 2009, 02:00 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1163
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Михаил,не кипятись-давай вернемся к источнику:"неостанавливаемый" и "неостановимый",
у которых разница в несовершенном и совершенном виде.Объясни толком,почему ты считаешь,что совершенный вид "неостановимый" имеет право быть,а несовершенный
вид "неостанавливаемый" - нет.Я мельком пролистал сайты на тему причастий и отглагольных прилагательных и не раскопал запретительного правила на сей счет,это допустимая форма и морфологически,и фонетически,и семантически.Может ты,аки Мальчиш-Кибальчиш слово какое знаешь - поделись.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 02 июл 2009, 07:25 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Мне трудно судить конечно, поскольку знаний не хваитает в этой области, но по бытовому ссылаясь на прецеденты, чесно говоря непонятно почему если есть "улавливаемый" (слабо улавливаемые сигналы) и "уловимый" (едва уловимый запах), то почему от глаголов останавливать и остановить невозможно образовать такие же формы?

Да, Миш, то очем ты говоришь, грустно. Уши вянут от того что слышишь вокруг. И это не в экстремальных ситуациях не в пылу эмоций такая речь, а уже обыденная, обиходная.Бытие видимо определяет уровень языка так же как и уровень сознания. Кто лидирует в эволюционном, научном и проч. видах развития, тот лидирует и в развитии языка и наоборот: примитивное бытие определяет примитивный уровень языка... Скоро как чукчи парой соен слов будут обходиться и бороться с этим бесполезно. есть только один способ поднимать культуру языка - это поднимать уровень развития нации во всех сферах жизни. А иначе останется лишь подбирать славянские аналоги новым понятиям появляющимся в развитых нациях нподобие топталищ да мокроступов.

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 02 июл 2009, 15:16 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Сообщений: 589
Откуда: Москва, Россия
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За интересную тему! (1)
Факультет: переводческий (англ., исп.)
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Свиридовский Геннадий писал(а):
А вот такое сообщение прочитал сегодня утром на РБК...

Глава Московского бюро по правам человека Александр Брод считает, что причину низкого уровня бытовой культуры среди соотечественников стоит искать не в эмигрантской среде, а в "том жалком существовании, которое влачат школы, клубы и библиотеки особенно в малых городах". "Достаточно сказать, что 15 лет в стране разрушалась система культурных ценностей, воспитания, просвещения. Исчез культ знаний. Пришел культ наживы. И мигранты здесь ни при чем",— заметил господин Брод.


А еще в том, что корректоров в СМИ ликвидировали как класс. Пример (хотя, наверное, лучше в юмор):

Взято с сайта МК (15.01.2004), статья о телевидении "Странности
ТВ-2003".

"Это раньше России, чтобы подружиться в зад с кем-то из обиженных
соседей, приходилось женить своих царских особ на дочках шведских и
прочих королей."

Вот оказыватся какие династические-то браки были - ;)

_________________
Алексей


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 02 июл 2009, 21:39 
Не в сети
Первокурсник

Зарегистрирован: 23 июн 2009, 16:03
Сообщений: 99
Откуда: г. Волжский Волгоградской области
Факультет: английского языка
Год поступления: 1980
Год окончания: 1985
Я потрясена и восхищена! Мужики обсуждают не футбол, не женщин, не политику, а наш богатый русский язык.
Как не хватает такого общения рядом! Как режут ухо ежедневно такие слова и словосочетания как "Я туда не ложил, я вылаживал только сюда" - жуть!
БРАВО, мужчинам-инъязовцам!


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 03 июл 2009, 07:17 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Сообщений: 589
Откуда: Москва, Россия
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За интересную тему! (1)
Факультет: переводческий (англ., исп.)
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
А то как же! Вот помню покойный Лешка Вавилов радовал нас на первом курсе уральским выражением " Поклади на место!" :)

Впрочем, футбол, женщин и политику мы тоже обсуждаем. Правда, не здесь... :beer:

_________________
Алексей


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 17 июл 2009, 14:54 
Не в сети
Студент-практикант

Зарегистрирован: 13 июл 2009, 11:34
Сообщений: 410
Медали: 2
За чистоту русского языка (1)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: переводческий
Год поступления: 1980
Год окончания: 1987
Свиридовский Геннадий писал(а):
А вот такое сообщение прочитал сегодня утром на РБК...

РБК 01.07.2009, Москва 08:41:58 30 июня на заседании, посвященном формированию толерантности в обществе, развитию межнационального общения и борьбы с ксенофобией средствами культуры, которое прошло в Хабаровске, глава Минкульта Александр Авдеев заявил, что его тревожит снижение грамотности россиян: "Это видно уже не только по бытовому языку, но и по языку, который мы слышим по радио и телевидению". Причину столь резкого упадка грамотности населения министр культуры видит в усилении миграционных потоков в последние годы. Глава Московского бюро по правам человека Александр Брод считает, что причину низкого уровня бытовой культуры среди соотечественников стоит искать не в эмигрантской среде, а в "том жалком существовании, которое влачат школы, клубы и библиотеки особенно в малых городах". "Достаточно сказать, что 15 лет в стране разрушалась система культурных ценностей, воспитания, просвещения. Исчез культ знаний. Пришел культ наживы. И мигранты здесь ни при чем",— заметил господин Брод.


Я, в принципе, согласен с г-ном А. Бродом. ТОлько вот "система культурных ценностей" в нашей стране разрушалась значительно дольше. Либо система, которую можно разрушить за 15 лет - слаба. Культа знаний нет - факт. Культ наживы есть - факт. ТО, что образование стало хуже - конечно же факт... С другой стороны, давно в этой жизни усвоил, что ничему в ней нельзя научить, но всему можно научиться...

А, вот еще попалось откуда-то про уровень образованности:

"История эта случилась в конце 90-х годов прошлого века в одной из колоний г. Новосибирска.
На утренней планерке хозяин (начальник колонии) спрашивает у подчиненных:
- Как вы думаете, кто у нас грамотнее зеки или отдел безопасности?
Подчиненные интересуются, в чем дело?
- Да вот смотрите, что у нас в объяснительной после обыска написал осужденный: "Во время проведения планового обыска в помещении отряда у меня из матраса была изъята записка межкамерной связи. Откуда она и что там делала, я не знаю." Ну тут все понятно, ничего не видел, ничего не знаю. Посмотрим что пишет инспектор ОБ. "Во время планового шмона на шконке осужденного Н. , мною была найдена малява стремного содержания".

Грустно, девушки... (с) О. Бендер


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 13 июл 2010, 21:11 
Не в сети
Школьник

Зарегистрирован: 12 фев 2008, 20:33
Сообщений: 7
Откуда: Московская область
Факультет: переводческий
Год поступления: 1978
Год окончания: 1983
К вопросу о Володарском... Переводы с английского, конечно, практически подстрочники (насколько возможно "французу" оценить, хотя и с богатой практикой английского). Но вот когда он брался за т.н. перевод с французского (например, Д. Дассена) так это, друзья, что-то с чем-то... Слова просто пропускал!
Пробовал я как-то в прямом эфире к нему обратиться "коллега по цеху", так он моментально трубку бросил. Достал, видимо, его наш брат-переводчик замечаниями... :gathering:
А вообще хорошо, что его убрали с "Серебряного дождя", как- то легче стало по понедельникам и пятницам на работу ездить. Правда, там ещё...., но это уже совсем другая история... :thinking:

Евгений


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 13 июл 2010, 21:23 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Евгений Ладыгин писал(а):
как- то легче стало по понедельникам и пятницам на работу ездить. :thinking:

Евгений



Женя, мыслим одинаково! ))

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 15 июл 2010, 12:37 
Не в сети
Школьник

Зарегистрирован: 12 фев 2008, 20:33
Сообщений: 7
Откуда: Московская область
Факультет: переводческий
Год поступления: 1978
Год окончания: 1983
Спасибо, а то я думал, что один такой недовольный, а все остальные восторгаются...
На самом-то деле-бедолага с экстра гипертрофированным чувством самомнения, типа Я ГЛАВНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК ВСЕЯ РУСИ....
А посмотришь.... Короче, бедолага....


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 16 июл 2010, 02:04 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1163
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
По-моему вы,ребята, сравнивате по спец.эффектам Аватар и Броненосец Потемкин.
С Володарским связан весь советский underground,благодаря ему "прорубили окно" до
полного разгула демократии.А то,что пенсионерам и сегодня кушать хоцца,так ведь
никто из классных переводчиков на "Дождик" не позвонил и не предложил озолотить
качественным переводом взамен суррогата.Старость обидеть легко...


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Дожде"
СообщениеДобавлено: 23 июл 2010, 23:08 
Не в сети
Школьник

Зарегистрирован: 12 фев 2008, 20:33
Сообщений: 7
Откуда: Московская область
Факультет: переводческий
Год поступления: 1978
Год окончания: 1983
Так стареньких-то никто и не трогает, понятие "адекватный перевод" никто не отменял. Да и с понтами-бы полегче...
А по поводу "Дождя", так там, как в большинстве современных контор, с переводчиками всё в порядке (цитата из услышанного "ну как, я-же переводчик, три месяца на курсы ходил. И удостоверение есть..."). Это лет десять назад юноша один приходил ко мне на работу устраиваться...


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
СообщениеДобавлено: 23 июл 2010, 23:45 
Не в сети
Студент-практикант

Зарегистрирован: 13 июл 2009, 11:34
Сообщений: 410
Медали: 2
За чистоту русского языка (1)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: переводческий
Год поступления: 1980
Год окончания: 1987
Юрий Солозобов писал(а):
По-моему вы,ребята, сравнивате по спец.эффектам Аватар и Броненосец Потемкин.
С Володарским связан весь советский underground,благодаря ему "прорубили окно" до
полного разгула демократии.А то,что пенсионерам и сегодня кушать хоцца,так ведь
никто из классных переводчиков на "Дождик" не позвонил и не предложил озолотить
качественным переводом взамен суррогата.Старость обидеть легко...


А он "к старости" профессионалом быть перестал?... Или на "проруб окна" весь изошел? Я так понимаю, что доселе никто и не "озолотил", потому что там "в прямом эфире трубками бросаются". На "Дождь" (как и в шоу-бизнес) еще пробиться надо. А еще там (как и в шоу-бизнесе) проблема качества не стоит... "Кустарщины", порой, вполне хватает, чтобы массовый спрос закрыть. Массовый спрос - он, как правило, не взыскателен (К СОЖАЛЕНИЮ!)...
...А к способностям своим и возможностям добавил бы немного самокритичности, глядишь - и старость бы не в обиде провел... :sorry:


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Дожде"
СообщениеДобавлено: 26 июл 2010, 03:05 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1163
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Наконец-то хоть один добрый человек по мордасам надавал,а то я прямо-таки заждался.
Я просто напомнить хотел то,чему меня учили зубры-кадровики:"Наказуем не сам человек,а его проступок".Так что справедливо критикуя аляповатую шару,нельзя все же забывать о главном.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Дожде"
СообщениеДобавлено: 26 июл 2010, 10:45 
Не в сети
Студент-практикант

Зарегистрирован: 13 июл 2009, 11:34
Сообщений: 410
Медали: 2
За чистоту русского языка (1)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: переводческий
Год поступления: 1980
Год окончания: 1987
Юрий Солозобов писал(а):
Наконец-то хоть один добрый человек по мордасам надавал,а то я прямо-таки заждался.
Я просто напомнить хотел то,чему меня учили зубры-кадровики:"Наказуем не сам человек,а его проступок".Так что справедливо критикуя аляповатую шару,нельзя все же забывать о главном.


Сдается мне, что "зубры-кадровики" сильно грешили против истины (и "практического материализма"!)... Как-то не очень у нас (и не только у нас!) получалось подвергать гонениям какую-либо идею (= проступок) в отрыве от ея носителей... Проступки, как мы наблюдаем, и по сей день живут и множатся, а "человеки" - вон, сплошь в асфальт закатаны... :sorry:
Так о чем "о главном" забывать нельзя? А то я, похоже, забылся... :thinking:


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
Показать сообщения за:  Сортировать по:  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 40 ] 

Если Вы хотите сделать сообщение в этой теме, просто нажмите кнопку "Ответить", напишите Ваше сообщение и нажмите "Отправить".



Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Модификация форума выполнена CMSart Studio
Русская поддержка phpBB3

ОФИЦИАЛЬНЫЙ САЙТ НГЛУ

Rambler's Top100