Интерактивное Сообщество выпускников ГГПИИЯ / НГПИИЯ / НГЛУ им. Н. А. Добролюбова

Жизнь разбросала нас по разным городам и странам... Но мы всегда вместе, потому что у нас есть наша Alma Mater и наш форум, который был создан 28 октября 2007 года в год, когда Нижегородскому Лингвистическому Университету исполнилось 90 лет.
Текущее время: 15 дек 2018, 03:28

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 102 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2007, 15:21 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Уважаемые молодые коллеги!
Речь не всегда идет о национальных особенностях, когда
перед словом стоит прилагательное, обозначающее национальную
принадлежность :( . Чтобы помочь Вам избежать ляпов или комических
эффектов, обратите внимание!... и удачи! :wink:

GREEK GIFT - ПОДАРОК, ТАЯЩИЙ В СЕБЕ ОПАСНОСТЬ, ДАРЫ ДАНАЙЦЕВ
CHINESE COMPLIMENT – ПРИТВОРНЫЙ ИНТЕРЕС К МНЕНИЮ ДРУГИХ
CHINESE ATTACK – ЛОЖНАЯ АТАКА
CHINESE COPY – ТОЧНАЯ КОПИЯ
CHINESE ACCOUNTING - ПОДТАСОВКА ЦИФР
IRISH COFFEE – СЛАДКИЙ КОФЕ С ДОБАВЛЕНИЕМ ВИСКИ И ВЗБИТЫХ СЛИВОК
IRISH BULL – ОЧЕВИДНЫЙ АБСУРД
SCOTCH VERDICT – ВЕРДИКТ «ВИНА НЕ ДОКАЗАНА», ПОЛОВИНЧАТОЕ РЕШЕНИЕ
SCOTCH BOOT – ОРУДИЕ ПЫТКИ (ИСПАНСКИЙ САПОГ)
SCOTCH MIST – МОРОСЯЩИЙ ДОЖДЬ
WELSH UNCLE – ДАЛЬНИЙ РОДСТВЕННИК
WELSH RABBIT – ГРЕНКИ С СЫРОМ
AUSTRALIAN BALLOT – БЮЛЛЕТЕНЬ ДЛЯ ТАЙНОГО ГОЛОСОВАНИЯ
ENGLISH BREAKFAST – ПЛОТНЫЙ ЗАВТРАК С ГОРЯЧИМ БЛЮДОМ
DUTCH COURAGE – ПЬЯНАЯ УДАЛЬ, МОРЕ ПО КОЛЕНО
DUTCH TREAT – УГОЩЕНИЕ В СКЛАДЧИНУ
DUTCH COMFORT – СЛАБОЕ УТЕШЕНИЕ
EGYPTIAN DARKNESS – КРОМЕШНАЯ ТЬМА
TURKISH TOWEL – МАХРОВОЕ ПОЛОТЕНЦЕ
INDIAN SUMMER – ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ, БАБЬЕ ЛЕТО
IN INDIAN FILE - ГУСЬКОМ
FRENCH DOOR – ЗАСТЕКЛЕННАЯ ДВЕРЬ
FRENCH ROOF – МАНСАРДНАЯ КРЫША
FRENCH PASTRY - ПИРОЖНОЕ
GERMAN SILVER - МЕЛЬХИОР
GERMAN MEASLES – КРАСНУХА КОРЕВАЯ
RUSSIAN TEA – ЧАЙ С ЛИМОНОМ, ПОДАЮЩИЙСЯ В СТАКАНАХ


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2007, 15:34 
Не в сети
Администратор
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 28 окт 2007, 10:22
Сообщений: 1412
Откуда: Москва
Факультет: переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1990
Хорошая подборка!

_________________
Категорически рад вас видеть!
Изображение


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2007, 23:32 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
....Вот еще порция ...
Чтобы более метко охарактеризовать человека, мы прибегаем
к сравнениям, объектом которых, нередко, служат братья наши меньшие.
Обратите внимание, что в разных языковых культурах, одни и те же
качества, иногда, ассоциируются с разными животными!...и удачи!

DEAD AS A HERRING – БЕЗДЫХАННЫЙ, КАК ТРУП
DUMB AS AN OYSTER – НЕМ КАК РЫБА,УМЕЕТ ДЕРЖАТЬ ЯЗЫК ЗА ЗУБАМИ
STUBBORN AS A MULE – УПРЯМ КАК ОСЕЛ
AS CRAZY AS A LOON – СОВСЕМ СПЯТИЛ, РЕХНУЛСЯ
MAD AS A WET HEN – ЗЛОЙ КАК СОБАКА
BLIND AS A BAT – СЛЕПОЙ КАК КРОТ
LIKE A BULL IN CHINA SHOP – КАК СЛОН В ПОСУДНОЙ ЛАВКЕ, «МЕДВЕДЬ»
LIKE WATER OFF DUCK’S BACK – КАК С ГУСЯ ВОДА
DEAF AS A BEETLE – ГЛУХОЙ КАК ПЕНЬ, «ТЕТЕРЯ ГЛУХАЯ»
DRUNK AS A FISH – ПЬЯН КАК САПОЖНИК, МЕРТВЕЦКИ ПЬЯН
AS HOG ON ICE – КАК КОРОВА НА ЛЬДУ
CROSS AS BEAR – ЗЛОЙ КАК ЧЕРТ
STRONG AS A HORSE – ЗДОРОВ КАК БЫК
STUPID AS AN OWL – ГЛУП КАК ПРОБКА (БАРАН)
WEAK AS A KITTEN – СЛАБЫЙ КАК ПТЕНЕЦ, «СОПЛЯ»
HAPPY AS A LARK – БЕЗЗАБОТНЫЙ КАК ПТАШКА
COWARDLY AS A RAT – ТРУСЛИВЫЙ КАК ЗАЯЦ
BUSY AS A BEE - ЗАНЯТЫЙ ПО ГОРЛО
POISONOUS AS A TOAD – МЕРЗКИЙ, КАК ЖАБА
CUNNING AS A FOX – ХИТРЫЙ КАК ЛИСА
SLEEPY LIKE A LOG – СОННЫЙ КАК МУХА


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 ноя 2007, 00:52 
Не в сети
Вольный стрелок

Зарегистрирован: 09 ноя 2007, 19:55
Сообщений: 1704
Откуда: Canada
Медали: 2
За интересную тему! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1984
Год окончания: 1991
Добавлю американизм к первому списку:

INDIAN GIVER - человек, который дарит, а потом забирает подарок обратно. Индеец здесь имеется в виду коренной, американский. :?


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 ноя 2007, 16:55 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Вооо!..так глядишь,с мира по нитке свой словарик соорудим!!! :lol:
Молодежь,примите очередную порцию полезных знаний!
Для определения манеры и характера передвижения человека, кроме глаголов « run,go,come,jump…»,в английском языке существует масса «вкусных» глаголов.Не стесняйтесь ими пользоваться!... и удачи!

TO JOG – БЕЖАТЬ ТРУСЦОЙ (СОКР. ОТ “JOT” И “SHOGGEN”)
TO TRUDGE – УСТАЛО ТАЩИТЬСЯ (СОКР. ОТ “TREAD” И “DRUDGE”)
TO SPRING – ПРЫГНУТЬ
TO CREEP - ПОЛЗАТЬ
TO BOLT – УДИРАТЬ, СМАТЫВАТЬСЯ (РАЗГ.)
TO DART – РИНУТЬСЯ, РВАНУТЬ-(СЯ)
TO SHUFFLE – ШАРКАТЬ, ВОЛОЧИТЬ НОГИ
TO TUMBLE – ДВИГАТЬСЯ ГУРЬБОЙ, ТОРОПЯСЬ И СПОТЫКАЯСЬ
TO BUSTLE – СУЕТИТЬСЯ, МЕТАТЬСЯ В СУМАТОХЕ
TO PACE – РАСХАЖИВАТЬ ВЗАД И ВПЕРЕД
TO SNEAK – КРАСТЬСЯ
TO IDLE ABOUT - ШАТАТЬСЯ БЕЗ ДЕЛА
TO STAGGER – ИДТИ НЕТВЕРДОЙ ПОХОДКОЙ, ШАТАЯСЬ
TO PROWL – РЫСКАТЬ (В ПОИСКАХ ЧЕГО-ЛИБО), ШНЫРЯТЬ
TO STUMBLE - СПОТЫКАТЬСЯ
TO WANDER – БРОДИТЬ, БЛУЖДАТЬ, СТРАНСТВОВАТЬ
TO TROT – СЕМЕНИТЬ, ИДТИ БЫСТРЫМ МЕЛКИМ ШАГОМ
TO SLITHER – ПОЛЗТИ ПО-ПЛАСТУНСКИ
TO SKIP – СКАКАТЬ
TO RUSH – НЕСТИСЬ, ВОРВАТЬСЯ
TO LOOM – МАЯЧИТЬ
TO MARK TIME - ТОПТАТЬСЯ НА МЕСТЕ
TO TIPTOE – ХОДИТЬ НА ЦЫПОЧКАХ
TO FOLLOW ON HEELS - ХОДИТЬ ПО ПЯТАМ
TO JUMP ASIDE – ШАРАХАТЬСЯ
TO BREAK AWAY - УХОДИТЬ В ОТРЫВ
TO HOBBLE – КОВЫЛЯТЬ
TO LIMP – ХРОМАТЬ

Если что то забыл, добавляйте! :wink:


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Полезное
СообщениеДобавлено: 04 дек 2007, 17:43 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
Сообщений: 568
Откуда: Москва
Медали: 1
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1977
Год окончания: 1983
Above-board [adj.] Honest and open. "I don't think you're being totally above-board with me."
Acluistic [adj.] The state of being completely 'without a clue.'
Across the piece [exp.] Affecting an entire project or organization. "We're aiming for improvements in efficiency across the piece."
Submitted by Clive N.
Action [v.] To undertake a given task; to put into practice. "Don't bother me while I'm actioning my deliverables."
Submitted by Ryan.
Action item [n.] A short term goal that requires a measure of work to complete. Basically a dynamic, proactive version of the things scribbled on your 'to do' list.
Actionable [adj.] Originally a legal word referring to anything that affords grounds for a lawsuit. Business people have perverted it to mean anything on which an action can be taken.
Address [v.] Used as a replacement for 'do', 'tackle', or 'complete', this word nicely avoids making a commitment to which the speaker can be held accountable. "I will address all of your concerns in the upcoming weeks."
Submitted by Russel H.
Adhocracy [n.] A minimally structured business where teams are formed as they are needed to address specific problems.
Administrivia [n.] A term that encompasses all the trivial tasks that management is far too qualified to suffer through.
Adoption process [n.] The customer's steps along the path from cautious cynic to submissive consumer of your product.
Agreeance [n.] A fancier way of saying agreement. "Are we in agreeance?"
Air it out [v.] To discuss an issue openly. "I heard you had a problem with some of our business practices. Let's get your team together and air it out this afternoon."
Al Desco [adj.] Describes any meal eaten at your desk (you have our sympathies if it's dinner). "I slept in so I'm having breakfast Al Desco."
ALAP [adj.] As Late As Possible. Describes meeting a deadline at the last possible moment in order to avoid receiving additional work. "I finished it last week, but I'm going to submit it ALAP."
Submitted by JC.
All-hands meeting [n.] A mandatory meeting for all employees. "Bob called an all-hands meeting this afternoon. It's never a good sign when he's willing to freeze the whole department for an hour." Let the navy keep the nautical slang.
Alpha geek [n.] The head of your company's IT department.
Alpha pup [n.] Trendsetting young people. Important targets for marketing to this age group. "Let's get six alpha pups in here for a focus group."
Amped [adj.] Having a large amount of excitement and energy. "I'm so amped about this new product line."
Anacronym [n.] An acronym that is so old, no one remembers the original phrase. Examples include RADAR, ASCII, and SNAFU.
Anecgloat [n.] A story of one's exploits that is intended to impress. May be partly fictional.
Anointed [n.] An employee that can't seem to do anything wrong in the eyes of management.
Anonymize [v.] To make anonymous.
Anticipointment [n.] The feeling that something didn't live up to its hype.
Apple polish [v.] To suck-up, flatter.
Armchair general [n.] Someone who speaks critically, but has no experience in the field in question.
Arrows to fire [exp.] Points to use in an argument. "Now if you don't have anymore arrows to fire, I think we're finished here."
Assmosis [v.] The apparent absorption of success that comes from sucking up.
At this juncture [exp.] Now. "We're not prepared to go public at this juncture."
Availability [n.] A convenient way of separating the individual from the ability to manage her own time. "I'd love to come, but I'm not sure about my availability, grandma."
Submitted by Sam K.


Если интересно, могу дать ссылку

_________________
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения: Re: Полезное
СообщениеДобавлено: 04 дек 2007, 20:15 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Цитата:
Если интересно, могу дать ссылку

Конечно же интересно..........где там эта "вскусная" ссылка!!!? :()


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Вот
СообщениеДобавлено: 05 дек 2007, 14:01 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
Сообщений: 568
Откуда: Москва
Медали: 1
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1977
Год окончания: 1983
Вот она:

http://www.theofficelife.com/business-j ... ist-1.html

_________________
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вот
СообщениеДобавлено: 05 дек 2007, 15:47 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Илья Ганеев писал(а):



Got it ! Thanks ! :)))


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 дек 2007, 15:23 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
Сообщений: 568
Откуда: Москва
Медали: 1
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1977
Год окончания: 1983
Евгений Чурсин писал(а):
Добавлю американизм к первому списку:

INDIAN GIVER - человек, который дарит, а потом забирает подарок обратно. Индеец здесь имеется в виду коренной, американский. :?


И еще один:

RUSSIAN SALAD - Как ни странно - САЛАТ ОЛИВЬЕ!

_________________
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 дек 2007, 18:38 
Не в сети
Администратор
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 28 окт 2007, 10:22
Сообщений: 1412
Откуда: Москва
Факультет: переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1990
А селедка под шубой как будет? Тоже типичный наш праздничный салатик

_________________
Категорически рад вас видеть!
Изображение


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 дек 2007, 19:11 
Не в сети
Вольный стрелок

Зарегистрирован: 09 ноя 2007, 19:55
Сообщений: 1704
Откуда: Canada
Медали: 2
За интересную тему! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1984
Год окончания: 1991
Илья Ганеев писал(а):
...И еще один:

RUSSIAN SALAD - Как ни странно - САЛАТ ОЛИВЬЕ!

Это потому что салат этот (который сейчас изменился до неузнаваемости по сравнению с оригинальным рецептом) был впервые "замешан" хоть и французом по происхождению, но в России.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 дек 2007, 19:13 
Не в сети
Вольный стрелок

Зарегистрирован: 09 ноя 2007, 19:55
Сообщений: 1704
Откуда: Canada
Медали: 2
За интересную тему! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1984
Год окончания: 1991
Свиридовский Геннадий писал(а):
А селедка под шубой как будет? Тоже типичный наш праздничный салатик

В русском ресторане видел в меню "Shuba Salad". :)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 дек 2007, 19:20 
Не в сети
Администратор
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 28 окт 2007, 10:22
Сообщений: 1412
Откуда: Москва
Факультет: переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1990
Евгений Чурсин писал(а):
В русском ресторане видел в меню "Shuba Salad". :)

А сметана там, наверное, SMETANA :)

_________________
Категорически рад вас видеть!
Изображение


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 дек 2007, 19:46 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Свиридовский Геннадий писал(а):
Евгений Чурсин писал(а):
В русском ресторане видел в меню "Shuba Salad". :)

А сметана там, наверное, SMETANA :)



Сметана там...."SOUR CREAM" ...на любителя! А вот селедки в нашем понимании, у них нет ...но есть селедочный салат..."SILLSILLAT" смешная пародия на нашу шубу!!! :evil:

Жень,а правда что ли,что в Штатах гречку не жалуют!??? :roll:


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 дек 2007, 20:46 
Не в сети
Вольный стрелок

Зарегистрирован: 09 ноя 2007, 19:55
Сообщений: 1704
Откуда: Canada
Медали: 2
За интересную тему! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1984
Год окончания: 1991
Косарев Михаил писал(а):
...
Жень,а правда что ли,что в Штатах гречку не жалуют!??? :roll:

Ага, правда. В супермаркетах можно найти в небольшой расфасовке, но как правило это в "этническом" отделе, рядом с китайскими соусами и израильской халвой. Но муку гречневую продают в мучном отделе. На готовую гречку американцы недоверчиво косятся и от предложения попробовать вежливо отказываются.
Обычную селедку (в нашем понимании) можно купить в "русских" магазинах (если в городе есть русскоязычная иммиграция, обычно и магазин есть).
А еще американцы боятся винегрета и всего что связано со свеклой в целом. Этот цвет им напоминает препарат от желудочных расстройств "Pepto-Bismol". :)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 дек 2007, 21:04 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Ясно ,Жень!....значит нам больше гречки достанется!!!
Кстати,меня туту мужики поставили в тупик с салатом "Оливье". Когда заказывали Russian Salad...официанты всегда приносили именно винегрет! а не оливье! :x Так кто же прав???

Кстати вот несколько прикольных салатов...забавные на вкус,но не нажористые... :cry:

Salad gel – салат в желе
Gado-gado – салат из вареных овощей с соусом
Rojak – салат из сырых плодов
Slaw – салат из шинкованной капусты
Kusaya – салат с сушеной рыбой
Appetite sild - закусочная сельдь

....А вот цукаты у них просто отменные!!!
Orangeado - цукат из апельсиновых корок
Crystallized plums - цукат из сливы
Citron - цукатный арбуз


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 дек 2007, 21:25 
Не в сети
Вольный стрелок

Зарегистрирован: 09 ноя 2007, 19:55
Сообщений: 1704
Откуда: Canada
Медали: 2
За интересную тему! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1984
Год окончания: 1991
Косарев Михаил писал(а):
...Кстати,меня туту мужики поставили в тупик с салатом "Оливье". Когда заказывали Russian Salad...официанты всегда приносили именно винегрет! а не оливье! :x Так кто же прав???
...

Я думаю что все правы. Я тоже видел много разных версий того что называют "Russian Salad". Наверно, повар - как переводчик: второй автор :) . Но, вот что, например, говорит энциклопедия:

"...Russian salad or salade russe (also known as Salade Olivier in Russia and Iran) is a salad composed of diced vegetables and sometimes meats bound in mayonnaise.

In modern usage, it is usually simply boiled diced vegetables bound in mayonnaise, very similar to some versions of macédoine de légumes froid. Earlier, it always included cold meat such as ham or tongue, or fish. The mid-20th century restaurant version involves not just vegetables, but also pickled tongue, sausage, lobster meat, truffles, etc. garnished with capers, anchovy filets, etc. Some versions mold it in aspic.

A typical homemade Russian Salad containing carrots, ham, onions, pickled gherkins, eggs, sweetcorn, cucumber, peas, potato and mayonnaise. The original version of the salad was invented in the 1860s by Lucien Olivier, the chef of the Hermitage Restaurant, one of Moscow's most celebrated restaurants. Olivier's salad quickly became immensely popular with Hermitage regulars, and perhaps, the restaurant's signature dish. The exact recipe -- particularly that of the dressing -- was a jealously guarded secret, but it is known that the salad contained grouse, veal tongue, caviar, lettuce, crayfish tails, capers, gherkins, cucumbers, hardboiled eggs and soy beans. Other reported ingredients included truffles, cubed aspic and smoked duck, although it is possible that the recipe was varied seasonally. However, the dish certainly did not contain potatoes -- the main ingredient in today's Salade Russe a/k/a Salade Olivier. ..."


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 дек 2007, 21:52 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Во! Теперь все ясно. Да ...это точно ,что в "оригинальной версии" салата не могло быть картофеля...его подавали при дворе как десерт -отварным,охлажденным и посыпанным сахарком! Гурманы....


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 дек 2007, 21:55 
Не в сети
Администратор
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 28 окт 2007, 10:22
Сообщений: 1412
Откуда: Москва
Факультет: переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1990
Мужики! А может вам кулинарную тему завести :) ?

_________________
Категорически рад вас видеть!
Изображение


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 дек 2007, 22:02 
Не в сети
Вольный стрелок

Зарегистрирован: 09 ноя 2007, 19:55
Сообщений: 1704
Откуда: Canada
Медали: 2
За интересную тему! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1984
Год окончания: 1991
Свиридовский Геннадий писал(а):
Мужики! А может вам кулинарную тему завести :) ?

А что, это идея. Тем более что у меня в 2008-м выходит кулинарная книженция здесь, в Aмерике 8) .


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 дек 2007, 22:08 
Не в сети
Администратор
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 28 окт 2007, 10:22
Сообщений: 1412
Откуда: Москва
Факультет: переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1990
Евгений Чурсин писал(а):
у меня в 2008-м выходит кулинарная книженция здесь, в Aмерике 8) .

Ничего себе! Молодец! :o

_________________
Категорически рад вас видеть!
Изображение


Последний раз редактировалось Свиридовский Геннадий 02 фев 2008, 21:34, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 дек 2007, 22:20 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Свиридовский Геннадий писал(а):
Мужики! А может вам кулинарную тему завести :) ?


А это идея!!!...Новый год на носу! :() :))) :()


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 дек 2007, 22:57 
Не в сети
Вольный стрелок

Зарегистрирован: 09 ноя 2007, 19:55
Сообщений: 1704
Откуда: Canada
Медали: 2
За интересную тему! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1984
Год окончания: 1991
Как бы еще опцию загружать фотки поскорее добавить... :P


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 дек 2007, 23:18 
Не в сети
Администратор
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 28 окт 2007, 10:22
Сообщений: 1412
Откуда: Москва
Факультет: переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1990
Евгений Чурсин писал(а):
Как бы еще опцию загружать фотки поскорее добавить... :P

Только когда на платный хостинг перейдем...

_________________
Категорически рад вас видеть!
Изображение


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения: Russian Salad
СообщениеДобавлено: 10 дек 2007, 09:08 
Не в сети
Третьекурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 11 ноя 2007, 01:30
Сообщений: 228
Откуда: Тольятти
Медали: 3
За интересную тему! (2)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: переводческий англ.
Год поступления: 1981
Год окончания: 1986
Косарев Михаил писал(а):
Когда заказывали Russian Salad...официанты всегда приносили именно винегрет! а не оливье! :x Так кто же прав???


Добавлю свои 5 копеек :) в тему
Не успел вовремя отреагировать, щас смотрю, а здесь уже целый флейм развели...

Из моей практики ресторанного питания в Центральной Европе и Великобритании (а это было неизменным ежевечерним атрибутом каждой поездки) - Russian salad всегда был винегретом.
Хотя интересно, что слово-то опять исконно французского происхождения (вроде бы означает "уксус").

_________________
La salud y cojones por todos los machos!


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 мар 2008, 15:36 
Не в сети
Школьник

Зарегистрирован: 15 мар 2008, 18:18
Сообщений: 1
Факультет: francuzskii
Год поступления: 1992
Год окончания: 1997
Евгений Чурсин писал(а):
Илья Ганеев писал(а):
...И еще один:

RUSSIAN SALAD - Как ни странно - САЛАТ ОЛИВЬЕ!

Это потому что салат этот (который сейчас изменился до неузнаваемости по сравнению с оригинальным рецептом) был впервые "замешан" хоть и французом по происхождению, но в России.


hotel by dobavit' po etomu povodu. sam vsegda scital, cto "russkii salat" - eto salat olivier. odnako, stolknulsya s tem, cto eto skoree v nachem ponyatii VINEGRET!


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 29 июл 2008, 14:43 
Не в сети
Абитуриент
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 июл 2008, 14:23
Сообщений: 17
Откуда: Москва
Факультет: английский
Год поступления: 1979
Год окончания: 1984
Косарев Михаил писал(а):
Уважаемые молодые коллеги!
Речь не всегда идет о национальных особенностях, когда
перед словом стоит прилагательное, обозначающее национальную
принадлежность :( . Чтобы помочь Вам избежать ляпов или комических
эффектов, обратите внимание!... и удачи! ;)


Миша, еще надо обязательно упомянуть, что CHEESE DANISH - это слойка с сыром, а не то, что некоторые иногда думают.

Кстати, за айриш булл мерси, не знал!


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Russian Salad
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2008, 10:25 
Не в сети
Школьник

Зарегистрирован: 09 ноя 2008, 22:25
Сообщений: 9
Факультет: английский
Год поступления: 1983
Год окончания: 1989
Цитата:
Хотя интересно, что слово-то опять исконно французского происхождения (вроде бы означает "уксус").


Винегретом (во всяком случае в Англии и Ирландии) зовется емкость для хранения уксуса, этакая изящная стеклянная бутылочка


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 31 янв 2009, 13:33 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Да,трудно предугатать ?(( ,где столкнешься с трудностями перевода! Иногда даже сами носители языка не могут сообразить,о чем же идет речь........когда не поставлено произношение!

Двое итальянцев ,путешествующих по Лондону, сели в автобус,уютно устроились и стали живо болтать. Женщина,сидевшая сзади,не обратила на них никакого внимания.....пока один из мужчин не начал что то обьяснять и жестикулировать....Далее следует дословный диалог:

- "Emma come first. Den I come. Den two asses come together. I come once-a-more. Two asses, they come together again. I come again and pee twice. Den I come one lasta time."
- "You foul-mouthed swine," возмутилась мадам. "In this country we don't talk about our sex lives in public!"
- "Hey, coola down lady. Who talking abouta sexa? Imma justa tellun my frienda how to spella "Mississippi"!


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Russian Salad
СообщениеДобавлено: 13 фев 2009, 09:11 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Хлёстов Майк писал " Когда заказывали Russian Salad...официанты всегда приносили именно винегрет! а не оливье! Из моей практики ресторанного питания в Центральной Европе и Великобритании (а это было неизменным ежевечерним атрибутом каждой поездки) - Russian salad всегда был винегретом.Хотя интересно, что слово-то опять исконно французского происхождения (вроде бы означает "уксус")."
------------------------------------------------------------------------------------
Только я разобрался и успокоился по поводу салата Оливье и и винегрета...как приключилась новая напасть :thinking: ! Проще говоря,Оливье-салат из отварных овощей и мясом/колбасой с майонезом....Винегрет-отварные овощи+соленая капустка БЕЗ майонеза (по другой версии-это скляночка для хранения уксуса). Так что же тогда находится в контейнере под названием "Салат Винегрет :thinking: ?(( "!???....судя по содержимому,это Оливье,а продается как Салат Винегрет,без признаков уксуса,соленой капусты и иже с ними.............................................


У вас нет доступа для просмотра вложений в этом сообщении.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 фев 2009, 11:03 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Сообщений: 590
Откуда: Москва, Россия
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За интересную тему! (1)
Факультет: переводческий (англ., исп.)
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Ха, дык если там на маркировку таджика поставить, там еще не то будет написано :ha-ha:

_________________
Алексей


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 фев 2009, 11:06 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Алексей Кандидов писал(а):
Ха, дык если там на маркировку таджика поставить, там еще не то будет написано :ha-ha:

Тогда ,так бы и писали :read: ,черти....."Таджикский салат! :thinking: :haha: ....


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01 мар 2009, 16:18 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Уважаемы молодые коллеги :hi: !
В добавление к теме,где речь идет о прилагательных, обозначающих национальную принадлежность...добавляю еще несколько фраз. Удачи!

CHINESE TUMBLER – ИГРУШКА-НЕВАЛЯШКА
CHINESE WHITE – ЦИНКОВЫЕ БЕЛИЛА
CHINESE FIRE DRILL – СУМАТОХА, ПОЛНЫЙ БЕСПОРЯДОК
DANISH BALANCE – БЕЗМЕН
DUTCH ACT – САМОУБИЙСТВО
EGYPTIAN VULTURE – СТЕРВЯТНИК
FRENCH TELEPHONE – ТЕЛЕФОННАя ТРУБКА С НОМЕРОНАБИРАТЕЛЕМ
FRENCH DRAIN – ДРЕНАЖНАЯ КАНАВА
FRENCH PLUMS – СУШЕНЫЙ ЧЕРНОСЛИВ
GERMAN BADGERDOG – ТАКСА (ПОРОДА СОБАК)
IRISH SPALLPEEN – НЕГОДЯЙ
SCOTCH BROTH – ПЕРЛОВЫЙ СУП
SCOTCH KALE – КРАСНОКОЧАННАЯ КАПУСТА
TURKISH DELIGHT – РАХАТ-ЛУКУМ


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 15 сен 2009, 08:48 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Продолжаем разговор с молодыми коллегами...иногда переводчик может ошибаться,что палитра природы состоит всего из семи цветов. Один раз,я зашел в магазин и ради интереса,но скорее забавы :thinking: ,попросил у продавщицы флёрдоражевую рубашку ;) .....видели бы вы её лицо :waw: ....Иногда бывает сложно сообразить,какой цвет означают предлагаемые ниже слова... ;)

ИНДИГО - INDIGO,насыщенный синий.Крситель добывается из индигоносных растений.
ПЕРВАНШ - бледно-голубой с сиреневым оттенком от названия растения Фр.PERVENCHE (БАРВИНОК ).
СОМО - розовый с нежно апельсиновым оттенком. Фр. SAUMON (ЛОСОСЬ).
ТЕРРАКОТОВЫЙ - коричнево-красный от итальянского TERRA COTTA (ОБОЖЖЕННАЯ ЗЕМЛЯ).
МАРЕНГО - MARENGO, черный с серым отливом,от названия ткани из шерсти овец,которых разводили на севере Италии в селении Маренго.
ЭЛЕКТРИК - голубовато-синий цвет с серебристым оттенком Фр.ELECTRIQUE (ПОДОБНЫЙ ЭЛЕКТРИЧЕСКОМУ РАЗРЯДУ).
КАРМИННЫЙ - CARMINE, насыщенный красный,краситель добывается из тел бескрылых самок насекомого кошенили.
ПАЛЕВЫЙ - PALE YELLOW, бледно-желтый с розовым оттенком от Фр. PAILLE (СОЛОМА)
ФУКСИЯ - FUCHIA, розовато-малиновый,от названия цветов фуксии.
УМБРА - UMBER, темно-коричневый,от природного коричневого пигмента минерального происхождения с высоким содержанием марганца.
ПОМЕРАНЦЕВЫЙ - WILD ORANGE,ярко-оранжевый,по цвету плодов померанца,горького сорта апельсина.
ФЛЁРДОРАНЖЕВЫЙ - белый,от цветов померанцевого дерева Фр. FLEUR D'ORANGE (ЦВЕТОК АПЕЛЬСИНА).
КЭМЕЛ - CAMEL, песочный цвет.
ЭБОНИТОВЫЙ - EBONITE,цвет черного дерева от Гр. EBENOSE (ЧЁРНОЕ ДЕРЕВО).
СУРИК - RED ORANGE OCHRE,название связано с минеральным красителем естественного происхождения.
СЕПИЯ - SEPIA,светло-коричневый,добывается из чернильного мешка моллюска сепии.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 16 сен 2009, 19:04 
Не в сети
Первокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 11 авг 2009, 20:56
Сообщений: 97
Откуда: Нижний Новгород
Медали: 1
За спонсорство I (1)
Факультет: ФАЯ
Год поступления: 1994
Год окончания: 1999
бирюзовый - turquoise
пурпурный - magenta

а как одним словом назвать maroon?


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 16 сен 2009, 19:34 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Анастасия Гогина писал(а):
бирюзовый - turquoise
пурпурный - magenta

а как одним словом назвать maroon?


...если одним словом ;) ...КАШТАНОВЫЙ
...если двумя словами...ТЁМНО-БОРДОВЫЙ
...MAGENTA...обычно используется в полиграфии и у "киношников"...а так пурпурный - PURPLE


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 18 сен 2009, 01:20 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Михаил,а у меня были проблемы с восприятием названия должностей партнеров,потому что
и в России,и в Японии,и в Австралии разное толкование,особенно что касается нашего
снобистского "генеральный" директор.Из Лондона товарищ говорит,что у них там-это директор (начальник департамента) по общим вопросам,что ,вообще-то говоря, правильно.
У нас же-это высший чин исполнительной власти с долей в компании.Managing director-
наемный управляющий без участия в компании.Что меня удивило,General manager - начальник отдела(у японцев Deputy general manager-заместитель,англоговорящие
предпочитают Vice-).Приехавшие в СП австралийцы,возглавляющие терминал последние
10 лет,пытались исправить положение и величали себя General director,SEO или CEO(senior
executive officer or chief executive officer), махнули рукой и сейчас все просто по-русски
генеральные деректора.
Ты не мог бы и это хозяйство систематизировать - у тебя это так здорово получается.
Думаю,всем полезно будет.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 18 сен 2009, 11:24 
Не в сети
Второкурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 03 ноя 2007, 01:23
Сообщений: 129
Откуда: Нигерия
Медали: 1
Абсолютный спонсор форума (1)
Факультет: переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
К теме генерального директора - по своему нигерийскому опыту. Тут все во аналогии с Великобританией - как-никак бывшая колония. Название персого лица в Компании определяется ее уставом. Так вот для хозяйствующих субъектов, иначе говоря коммерческих структур( частных или принадлежащих государству), тут первое лицо принято называть Managing Director. Человек, который исполняет ее, но еще не утвержден Советом Директров - Interim Managing Director, временно исполняющий обязанности (например на вермя отпуска или командировки персого лица) Acting (Ag.) Managing Director. В правительственных структурах (типа некоторых Бюро ex. Bureau for Public Enterprises - Бюро по управлению госпредприятиями) тоже существуют генеральные директора, но те именуются Director General (DG).


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 18 сен 2009, 14:48 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Юрий Солозобов писал(а):
Михаил,а у меня были проблемы с восприятием названия должностей партнеров.....ты не мог бы и это хозяйство систематизировать - у тебя это так здорово получается.
Думаю,всем полезно будет.

Юрий!
У меня эти проблемы не только были,но и до сих пор,ингода, не могу сообразить :thinking: кто есть кто.
Создается впечатление,что кто как хочет,так себя и называет....не везде ,конечно. Но чтобы всё это хозяйство систематизировать,нужно время и помощь форумчан. Иногда, даже визитки сбивают с толку и вносят, этакий, "комический эффект"...вручила мне одна мадам свою визитку с указанием должности "Vice Director Assistant"...а на обратной стороне по русски,черным по белому..."Главный Секретать Генерального Директора", но и это еще не всё,придя домой,пересмотрел все визитки...и нашел еще лучше:)..."Vice Assistant" - это " Заместитель Главного Секретаря Генерального Директора"...каково ;) !?...как звучит!


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 22 сен 2009, 20:31 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Ну пока коллеги и соотечественники собираются с мыслями :thinking: ,чтобы начать присылать свои соображения :read: и термины,касательно должностей и их перевода...чтобы составить своего рода словарик :read: ,позволю себе опубликовать несколько фраз из "забавной географии"!!! Тоже,может быть, кому нибудь будет интересно ;)

"ЗАБАВНАЯ ГЕОГРАФИЯ" :up:

The Hamburg score - Гамбургский счет (В пору,когда между спортсменами-борцами были нередки сговоры,в закрытом клубе Гамбурга проводились честные поединки,чтобы не потерять форму).
Working-to-rule – Итальянская забастовка (Забастовка,при которой продолжают работать,но гораздо хуже).
The Stockholm syndrome – Стокгольмский синдром (В 1973 году в Стокгольме на суде бывшие заложники стали защищатьтех,кто их захватил).
The Egyptian executions – Египетские казни (Из библии...о десяти казнях,которым Бог подверг Египет).
Lanky person – Коломенская верста (высокий человек.выражение появилось после того,как от Москвы до летней резиденции в селе Коломенское установили очень высокие верстовые столбы). Вопрос: А зачем были нужны ОЧЕНЬ высокие столбы!??? :sos: :sos: :sos:
Parthian arrow – Парфянская стрела (Довод,приберегаемыйк концу спора сцелью смутить собеседника. Парфяне в сражениях притворно обращались в бегство,а потом возвращались,осыпая неприятеля стрелами).
The Kazan orphan – Казанская сирота (После взятия Казани,татарские князья стали обращаться к Ивану Грозному с притворными жалобами на судьбу,именуя себя "сиротами").
The Swedish match – Шведская спичка (Безопасные спички появились в Швеции в конце 19 века.Горючие компоненты были разделены между спичкой и коробком).
Kursk nightingale – Курский соловей (Прекрасный певец.Считалось,что лучшие соловьи из окрестностей Курска).
The Athenian nights – Афинские вечера (Праздник в честь Деметры и Диониса в Древней Греции затягивался до утра,пертекая в попойку и оргию).
The Grecian horse – Троянский конь (...ну это вы помните..."Бойтесь данайцев,дары приносящих...)
Tushino flights – Тушинские перелеты (Во времена Смуты называли перебежчиков,служивщих то московскому царю Шуйскому,то Лжедмитрию II,ставка которого находилась в Тушине).
The Gallic cock – Галльский петух (намек на задор,якобы являющийся национальной чертой французов).
The walls of Jericho – Иерихонские стены ( Стены Иерихона оказались так прочны,что их невозможно было разрушить,и они пали лишь от звука священных труб).


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 23 сен 2009, 01:30 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Ты мне напомнил о недавнем посещении одного шустрика,который вручил мне визитку
"Первый заместитель Главного помощника Члена Государственной Думы РФ" - мне сразу
в голову стукнуло,а как же это переводить,если потребуется...


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 23 сен 2009, 14:17 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Юрий Солозобов писал(а):
Ты мне напомнил о недавнем посещении одного шустрика,который вручил мне визитку
"Первый заместитель Главного помощника Члена Государственной Думы РФ" - мне сразу
в голову стукнуло,а как же это переводить,если потребуется...


...Да :thinking: ,классик был не прав,когда говорил,что у нас,в России, только две беды ;) ...! И наверняка,у первого заместителя есть второй v) ,у второго-третий v) ....и чем "выше член" ;) ,тем больше у него помощников //(( ...а ему самому... можно и не работать!


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 24 сен 2009, 00:32 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Тут ты,пожалуй,прав:на Руси издревле была недооценка умственного труда и интеллектуальных возможностей-я помню времена,когда докер на угольном комплексе порта получал в 2 раза больше начальника порта и бузил,что "настоящего" трудягу мало
ценют.И каким контрастом выглядела ихняя Америка во время первой командировки,где
рядовой юрист мог иметь офис на 66-ом этаже в Сиэтле и собственный домик в пригороде,
куда нас завлекли в гости бывшие соотечественники,чтобы показать,"кто-я",и скрыть
постоянно гнетущую ностальгию по родимой сторонке.Зато в 90-х наши отыгралися.
И сейчас спуску не дают,бедолаги.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 24 сен 2009, 10:04 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Юрий Солозобов писал(а):
Михаил,а у меня были проблемы с восприятием названия должностей...Ты не мог бы и это хозяйство систематизировать...Думаю,всем полезно будет.


Юрий (0) !
Ну, судя по "всеобщему и бурному" ;) обсуждению этой темы,это интересно и полезно только нам двоим ;) .Остальные,наверное,всё знают ;) ...но почему то молчат... и не хотят поделиться своими знаниями ?(( .Поробуем составить словарик должностей :read: своими силами. Боюсь только,что к тому времени,как мы его закончим,у нас с тобой, от этих названий..."крыша" съедет :waw: !
Начнем,пожалуй :up: ... с самых "многочисленных и главных людей" нашей страны:

"МЕНЕДЖЕР" :hi:

Менеджер/директор по продажам - Sales Manager
Менеджер/директор по закупкам – Director of procurement
Менеджер по продукции - Product Manager
Менеджер по работе с клиентами - Account Manager
Mенеджер по подбору персонала - HR Manager
Менеджер по связям с клиентами – Relationship Manager
Менеджер по связям с общественностью – PR Manager
Менеджер отдела сбыта - Sales Department Manager
Менеджер высшего звена – Top Manager
Менеджер инвестиционного банка – Investment Banker
Менеджер по транспорту – Transport Officer
Менеджер по эксплуатации – Production Manager
Менеджер/Директор по экспорту – Export Manager
Менеджер/Директор по импорту – Import Manager
Менеджер/Директор предприятия – Plant Manager
Помощник менеджера - Manager Assistant
Офис-менеджер - Office Manager


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 25 сен 2009, 04:30 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Account officer- всегда был бухгалтером,а не по связям с клиентом
Chief account officer-главбух
CEO=chief executive officer,генеральный директор без участия в компании
SEO=senior executive officer,vice-general director
President-президент компании с долей участия
Chairman of the board-президент,председатель совета директоров,иногда,
председатель собрания учредителей
Operation vice-gen.director-у нас зам.генерального по производству.
Чаще употребляют=General manager,operations или ,operation department=
начальник отдела по производству
А как вам такое:logistics development department and bulk carrier strategic planning department,logistics planning devision,transportation logistics business unit,MANAGER


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 27 сен 2009, 17:12 
Не в сети
Первокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 11 авг 2009, 20:56
Сообщений: 97
Откуда: Нижний Новгород
Медали: 1
За спонсорство I (1)
Факультет: ФАЯ
Год поступления: 1994
Год окончания: 1999
CEO=chief executive officer,генеральный директор без участия в компании
SEO=senior executive officer,vice-general director
President-президент компании с долей участия

Часто встречается President / CEO - т. е. и владелец, и управляющий?

А его подчиненных, бывает, так именуют:
Vice-President, Director of Marketing
Vice-President, Director of Operations etc.

А главбуха называют Controller


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 28 сен 2009, 03:19 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Все правильно подмечено-в небольших компаниях учредители сами же и работают,
не применяя наемный труд.
Controller-по-моему,это скорее аудитор,или я неправ? Словарь по-старинке дает "ревизор".
Здесь на Востоке встречается довольно редко.Может,американизм?


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 28 сен 2009, 11:54 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Анастасия Гогина писал(а):
А главбуха называют Controller


Настя! Это кто это у вас так называет называет главбуха :read: ...уж не немцы ли ;) !? ....это всё равно,что телохранителя назвать охранником...ну,или сторожем :waw: ;)
Юра! Нет ,это не американизм...просто их,бухгалтеров, так много...и неее сосчитать :haha: !

"БУХГАЛТЕР" :read:

Bookkeeper или Accountant - Бухгалтер
Chief accountant – Главбух
Accounting analyst - Бухгалтер-аналитик
Examiner-in-chief – Главный эксперт
Auditor - Бухгалтер-ревизор
Chartered accountant - Бухгалтер-эксперт
Expense store accountant (в логистике) - Бухгалтер склада по расходным операциям
Group economist – Главный экономист
Industrial accountant - Бухгалтер промышленного предприятия
Tax accountant - Бухгалтер по налогообложению
Cost accountant - Бухгалтер-калькулятор
Controller=Comptroller - Бухгалтер- контролер
Head cashier – Главный кассир
General counsel (финансовый) – Главный консультант
Senior accountant – Старший бухгалтер


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 28 сен 2009, 15:34 
Не в сети
Первокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 11 авг 2009, 20:56
Сообщений: 97
Откуда: Нижний Новгород
Медали: 1
За спонсорство I (1)
Факультет: ФАЯ
Год поступления: 1994
Год окончания: 1999
:) немцы-то как раз недавно отправили меня к буххальтер"у
слава богу, у нас не такой раздутый штат, :) (Не в обиду владельцам и сотрудникам крупных компаний - ну, правда, ведь и запутаться можно :haha: )


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 28 сен 2009, 20:56 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
"РУКОВОДИТЕЛЬ" //((

Руководитель агентства - head of agency
Руководитель банковского департамента - bank commissioner
Руководитель бюро обслуживания - service chief
Руководитель валютных операций - foreign exchange manager
Руководитель доверительного фонда - manager of a trust
Руководитель компании - company executive
Руководитель конторы - office manager
Руководитель конференции - convenor
Руководитель бюро регистрации гражданских прав - superintendent registrar
Руководитель округа - county governor
Руководитель отделения или аффилированной структуры - branch manager
Руководитель отдела контрактов - contract manager
Руководитель отдела обработки данных - data manager
Руководитель отдела перевозок - transport chief
Руководитель приемной - head receptionist
Руководитель службы техники безопасности - safety manager
Руководитель корпорации - corporate manager
Руководитель синдиката, размещающего ценные бумаги - manager of underwriting
Руководитель патентного бюро - commissioner of patents
Руководитель отдела по связям - chief of communications
Руководитель отдела сбыта - director of distribution
Руководитель отдела субподрядов - subcontracts department manager
Руководитель отдела ценных бумаг - manager of securities department
Руководитель парламентской группы - floor leader
Руководитель подразделения - division superintendent
Руководитель программы - program director
Руководитель проекта - project head/ project leader (финансы)/ project manager (нефтедобыча)
Руководитель производства - production manager
Руководитель производственной линии - production line supervisor
Руководитель профсоюза - labour leader
Руководитель синдиката - syndicate leader
Руководитель службы безопасности - safety director
Руководитель службы снабжения - supplies manager
Руководитель сметной группы - budget director
Руководитель среднего звена - middle manager
Руководитель строительных работ - construction manager
Руководитель управления - chief of the department
Руководитель финансовой службы - finance manager
Руководитель фонда - fund manager
Руководитель функционального подразделения - functional manager
Руководитель экспортного отдела - export manager


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 29 сен 2009, 02:48 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Ну,Михаил,за тобой не угнаться - молодчина,все очень здорово и доходчиво.
Только у наших -руководитель всегда GENERAL MANAGER,а MANAGER-это специалист,
ведущий специалист подразделения.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 30 сен 2009, 08:59 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Кстати, "Controller" имеет еще один вариант написания - "Comptroller".
Миш, Investment banker - это слишком общее понятие, а не должность.


Branch manager - это руководитель не отдела, а отделения или аффилированной структуры.
office manager боюсь, далеко не руководитель конторы))

Манеджера валютных операци в банковских структурах (а они сейчас по всему миру практически унифицированы) не бывает. Есть дилеры, есть начальники отделов операций на валютных рынках - Head of FX /and Money Markets/ в составе Казначейств банков (кстати это и моя должность )))

Соглашусь с Юрием, очень часто слово манагер сейчас не означает понятие руководитель, скорее клерк, у нас в России. Начальник часто бывает и Chief и Head

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 30 сен 2009, 09:35 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Горин Сергей писал(а):
Соглашусь с Юрием, очень часто слово манагер сейчас не означает понятие руководитель, скорее клерк, у нас в России. Начальник часто бывает и Chief и Head


Спасибо за консультацию,Серж :up: !....надо тогда,будет про "чифов с хедами" :) ..что нибудь поискать...
P.S. Поправки внесены ;) .


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 30 сен 2009, 11:02 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Миша, все книжки и словари как правило быстро устаревают (это видно даже в тех подборках, которые ты здесь дал) Поэтому чтобы сделать эту работу более оптимальной и эффективной и не лопатить горы макулатуры я бы всем и начинающим и не начинающим хотел бы дать самый на мой взгляд практичный совет. Берите годовые отчеты крупных авторитетных компаний той отрасли, которая вас интересует (они сейч есть и в электронном виде и доступны в и-нете. если есть возможность полистать бумажный вариант это вдвойне приятно, они сейч необычайно творчески и красиво издаются) в любой конторе обычно годовыми отчетами обмениваются и шлют пачками. И там смотрите как называются должности структур и отделов (а там как правило отчитываются за работу вплоть до отделов). Смотрите на улыбающиеся фотографии красивых мужчин и женщин и читайте под этими фото названия их должностей. Солидные конторы как правило издают свои отчеты на нескольких языках и поэтому сразу можно видеть и оригиналы и переводы должностей в их правильной интерпритации.
А всякие там вторые члены первых членов и их заместители просто будут вариться в собственном соку и не будут нам переводчикам мешать )) Кстати в той же госдуме наверняка на их офиц. сайте можно тоже уточнять правильные официально звучащие названия их должностей.

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 30 сен 2009, 11:09 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Шож ты раньше то молчал ;) ,дружЫще...про годовые отчеты крупных авторитетных компаний!?...мы тут голову ломаем ?(( ...кого как величают ;)...давай,тоже,подмогни !


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 30 сен 2009, 14:17 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Ну господа! У нас что в Гугле уже банить начали?! :)
Вот например, язык можно указывать по желанию ))
http://www.euroland.com/weborder/Defaul ... 3godZmnWcQ

Или http://old.gazprom.ru/articles/article28992.shtml
с 40 по 45 страницу и на русском и на англ. (http://www.gazprom-neft.ru/annual-reports/2007-rus.pdf)

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 01 окт 2009, 01:12 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Сергей,переведи для особо одаренных - ни-фига не понял.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 01 окт 2009, 07:37 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Гугл (google), как и рамблер и яндекс - поисковые системы. "Банить" - запрещать, закрывать доступ в систему. Мне как-то что-то узнать нужно было, ну, спрашиваю своих, кто мол знает то-то и то-то, а мне в ответ "тебя что, в гугле забанили?! ))))))) В смысле нет ничего проще чем найти поисковиком )). Вот это и имелось в виду )

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 01 окт 2009, 14:26 
Не в сети
Первокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 11 авг 2009, 20:56
Сообщений: 97
Откуда: Нижний Новгород
Медали: 1
За спонсорство I (1)
Факультет: ФАЯ
Год поступления: 1994
Год окончания: 1999
"...
-Загугли!
-Какие-такие загугли?О_о" :ha-ha:
Куда же без него, родимого :up:
Кстати, я частенько "гуглю" имена на предмет мужского-женского, чтобы знать, как к человеку обращаться - Mr или Mrs :thinking:
Переписывалась вот с человеком по имени Vered - оказалось - девочка :)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 04 окт 2009, 23:00 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Сообщений: 590
Откуда: Москва, Россия
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За интересную тему! (1)
Факультет: переводческий (англ., исп.)
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Анастасия Гогина писал(а):

President-президент компании с долей участия

Часто встречается President / CEO - т. е. и владелец, и управляющий?



Относительно President - доля участия вовсе необязательна, может быть как должностью, так и званием.

_________________
Алексей


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 05 окт 2009, 01:36 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Алексей,не путай трудящихся:гендиректор или управляющий может быть наемным работником без участия в компании,а президент-это всегда назначенец владельца,
представляющий интересы владельца,и только из своих рядов.Приведи пример,если
не согласен.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 05 окт 2009, 21:10 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Сообщений: 590
Откуда: Москва, Россия
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За интересную тему! (1)
Факультет: переводческий (англ., исп.)
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Пример - легко. Две немаленькие американские компании: Ситибанк и Майкрософт. У обеих в России во главе стоит Президент. О владении тут речь вообще не идет (компании публичные), наемные работники, как и все остальные :)

_________________
Алексей


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 06 окт 2009, 01:39 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Если во главе стоит президент,то,о чем,собственно,и говорила выше Ирина,он как исполнительная власть одновременно является и CEO.Но разница между президентом и
гендиректором не в принципиальной невозможности использования наемного работника,
а в назначении управленца "со стороны":если подконтрольным управляющим может стать
"любой" администратор,то президентом - только "свой",и проводить он будет исключительно
политику владельца.Так что я в приведенных примерах не вижу особых противоречий.Ты
лишь подтвердил,что в целях экономии зачастую президент является одновременно и
управляющим.В уставах некоторых компаний это заложено законодательно.
Вообще-то,это слишком высокие и нечасто встречающиеся материи,хотя я однажды
прокололся:приехала в гости большая делегация,я по привычке по визитке начал вести
беседу с гендиректором,а мне японцы смущенно тычут пальцем в сторону "Chairman of the board",дескать,он и есть формальный глава делегации,а никакой не гендиректор.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 06 окт 2009, 09:44 
Не в сети
Администратор
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 28 окт 2007, 10:22
Сообщений: 1412
Откуда: Москва
Факультет: переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1990
Алексей Кандидов писал(а):
Две немаленькие американские компании: Ситибанк и Майкрософт. У обеих в России во главе стоит Президент. О владении тут речь вообще не идет (компании публичные), наемные работники, как и все остальные :)

Речь может идти не о владении компаниями, а о владении акциями. Зачастую это закреплено в Уставе органмзации. Это достаточно распространенная форма мотивации топ-менеджеров.

_________________
Категорически рад вас видеть!
Изображение


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 06 окт 2009, 10:27 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Сообщений: 590
Откуда: Москва, Россия
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За интересную тему! (1)
Факультет: переводческий (англ., исп.)
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Ребята, давайте в кучу все не будем валить :)

По порядку и на примерах:

1) В Майкрософт до недавнего времени был Генеральный директор (General Manager) - иностранец, "свой", из структур Майкрософт. С января пригласили "человека со стороны", русского, никогда ранее в Майкрософт не работавшего, но на Президента (и даже устав под это дело поменяли).

2) Пакеты акций есть как у первого, так и у второго. Как и у любого, кто в Майкрософт работает. Так что здесь, скорее, "политическая" составляющая более громкого названия - как в старом анекдоте: "Зачем пастух? Начальник отары!" :)

3) Chairman of the Board - Председатель совета директоров - это нечто совсем другое и, понятно, что он стоит над исполнительным менеджментом. Вот тут обычно бывает представитель владельца или сам владелец (в частных компаниях). Но для публичных компаний это тоже не факт. В Ситикорп, например, крупнейшим владельцем был один саудовский принц со своими 2%, но его нигде и близко в совете директоров не было. Там ведь в основном институциональные инвесторы - фонды различные - которые делегируют своих представителей в совет директоров, чтобы руку на пульсе держать. Так у этих директоров может даже ни одной акции не быть во владении. А независимым директорам иногда их просто нельзя иметь. Тоже своего рода "люди на зарплате" получаются, хотя и о-о-очень немаленькой. :)

Резюме: переводы Президент и Генеральный директор (а в банках еще и Председатель правления - аналог Председателя совета директоров - кстати, тоже наемный бывает) правильные, но вот в вопросы собственности лучше не залезать. Там все неоднозначно.

_________________
Алексей


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 07 окт 2009, 01:17 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Yessir...


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 29 ноя 2009, 16:11 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
В разделе "Эстетическа... хирургия!?"...viewtopic.php?f=9&t=510 Сергей Горин задал вопрос ...."А вот вопрос, скорее, в тему "Трудности перевода", что означает термин "Силиконовая долина" И что это на самом деле?" Отвечаю ;) ...с опозданием,правда...


Почему силиконовая :thinking: ? Потому что в Долине (вообще,Долина правильно называется Санта-Клара в штате Калифорния) расположены предприятия полупроводниковой индустрии, а в качестве основного материала в производстве полупроводниковых элементов для интегральных микросхем используется кремний (silicon – кремний).Так как же правильно.....Силиконовая Долина или Кремниевая ?(( ?
Некоторые российские толкователи забугорных «цифровых» терминов предлагают название Кремниевая Долина, считая, что название Силиконовая Долина – ошибочное: «В русскоязычных источниках часто по ошибке употребляется вариант «Силиконовая долина» (ошибка основана на созвучии английских терминов silicon – кремний и silicone – силикон, материал, применяемый в пластической хирургии)».


У вас нет доступа для просмотра вложений в этом сообщении.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 01 дек 2009, 02:47 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Михаил,по-моему ты немного перегнул с семантикой,есть же и фонетическая транскрипция,которую,и только ее,кстати сказать,принимает в документах российская таможня.Да и старые географические карты с Берегом Слоновой Кости ,впоследствии
перекроенным в нынешний Кот д'Ивуар - чем не яркий пример.Ну,и о традициях и привычках нельзя забывать:стоит комментатору в репортаже неправильно подряд несколько раз назвать спортсмена,потом никакие правки уже не помогут,так и останется
он "неправильным" на веки-вечные.Помнишь,как внезапно наши ученые вспомнили,что
давление нужно измерять в Гпаскалях,а не в мм,ну,и что из этого вышло:сколько не
пыталось телевидение вернуть россиян на путь истинный,так и пришлось махнуть рукой
и оставить нам наши миллиметры ртутного столба.Так что,руки прочь от "нашей"
Силиконовой Долины!


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 01 дек 2009, 09:34 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Юрий Солозобов писал(а):
Михаил,по-моему ты немного перегнул с семантикой,есть же и фонетическая транскрипция,которую,и только ее,кстати сказать,принимает в документах российская таможня.Да и старые географические карты с Берегом Слоновой Кости ,впоследствии
перекроенным в нынешний Кот д'Ивуар - чем не яркий пример.Ну,и о традициях и привычках нельзя забывать:стоит комментатору в репортаже неправильно подряд несколько раз назвать спортсмена,потом никакие правки уже не помогут,так и останется
он "неправильным" на веки-вечные.Помнишь,как внезапно наши ученые вспомнили,что
давление нужно измерять в Гпаскалях,а не в мм,ну,и что из этого вышло:сколько не
пыталось телевидение вернуть россиян на путь истинный,так и пришлось махнуть рукой
и оставить нам наши миллиметры ртутного столба.Так что,руки прочь от "нашей"
Силиконовой Долины!


Юрий :) ! Да помилуй, я же не просто так указал,что "некоторые российские толкователи забугорных «цифровых» терминов предлагают название Кремниевая Долина"....да и не толкователь я вовсе ;) ....и против "Силиконовой Долины" ничего не имею против :) !


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 02 дек 2009, 12:51 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Миш, привет! Да это не вопрос был, а стеб скорее, я-то для себя ее кремнЁвой и называю ))
На мой взгляд, способ первода методом транскрибирования и методом транслитерации к данному случаю отнести нельзя, ибо этот метод не подменяет собой правильность перевода, он лишь предлагает варианты ПРАВИЛЬНОГО перевода, например: Уильям или Вильям. Но все равно, независимо от метода и приемов само слово ДОЛЖНО быть переведено правильно.

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 02 дек 2009, 23:35 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Сообщений: 590
Откуда: Москва, Россия
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За интересную тему! (1)
Факультет: переводческий (англ., исп.)
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
В любом случае мы имеем: (а) перевод неправильный и (б) перевод устоявшийся. Так что деваться уже некуда, придется использовать то, что есть. И несть числа таким примерам. :cry:

_________________
Алексей


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 04 дек 2009, 19:55 
Не в сети
Первокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 11 авг 2009, 20:56
Сообщений: 97
Откуда: Нижний Новгород
Медали: 1
За спонсорство I (1)
Факультет: ФАЯ
Год поступления: 1994
Год окончания: 1999
Силиконовая долина - понятие общепринятое, всем близкое и понятное, и даже ставшее нарицательным, объединив всю мировую полупроводниковую индустрию. Ну что поделаешь - большинство терминов, связанных с электроникой, пришли в другие языки из английского. Чипы, диоды, транзисторы и пр. - эти слова давно стали интернациональными.
Всё это происки технарей. :ha-ha: Для них-то не существует никакого дркгого silicon'а, кроме полупроводникового, и едва ли их волнует, что закачивают себе в грудь женщины, чтобы привлечь наиболее успешных из их коллег :ha-ha:


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 11 дек 2009, 10:07 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Мир замер в ожидании появления нового термина "кремниевый бюст", когда какой-нибудь "не горьковский "переводчик его родит в силу своих познаний :ha-ha: Вот balls of a solid rock - это правильный термин)))

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 11 дек 2009, 19:02 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Горин Сергей писал(а):
Вот balls of a solid rock - это правильный термин)))


...ага, и в трусах из нержавейки ;) , сажать алюминиевые огурцы на брезентовом поле :waw: !


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 13 дек 2009, 18:32 
Не в сети
Первокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 11 авг 2009, 20:56
Сообщений: 97
Откуда: Нижний Новгород
Медали: 1
За спонсорство I (1)
Факультет: ФАЯ
Год поступления: 1994
Год окончания: 1999
Парни, забанить вас надо за такие высказывания :ha-ha: (ржунимагу)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 13 дек 2009, 20:24 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Анастасия Гогина писал(а):
Парни, забанить вас надо за такие высказывания :ha-ha: (ржунимагу)


Не надо банить нас //(( ...
Душой... томимся :cry: ...
Приедем в Нижний (0) ...
В баре :drunk: ... извинимся ;)... :waw:


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 13 янв 2010, 10:41 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Сообщений: 590
Откуда: Москва, Россия
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За интересную тему! (1)
Факультет: переводческий (англ., исп.)
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Подкину немного посленовогоднего юмора. Вот так переводить не надо! :ha-ha:


У вас нет доступа для просмотра вложений в этом сообщении.

_________________
Алексей


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 13 янв 2010, 16:04 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
С трудооооом выдыхаю выползая из под столаааа...............!!!!!!!!!!!

А мы-то с вами, все школьные годы, да еще 5 лет жизни в институте убивали. Когда можнор вот так!!! :ha-ha:

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 14 янв 2010, 22:58 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Горин Сергей писал(а):
А мы-то с вами, все школьные годы, да еще 5 лет жизни в институте убивали. Когда можнор вот так!!! :ha-ha:


...а можно и вот так и голову ломать не надо :thinking: ! Попробовать нефти с чесночком :up: ...или мяска,которое подпрыгнуло в сковородке :waw: ...


У вас нет доступа для просмотра вложений в этом сообщении.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 14 янв 2010, 23:40 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
...да что там меню :thinking: ...вот перевод...так перевод... из агенства v) :o !


У вас нет доступа для просмотра вложений в этом сообщении.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 14 янв 2010, 23:49 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
А тут обратите внимание на строчку...над мышкой :up: ...переводчик вообще устал ;) ...Вот так начнёшь устанавливать программу,а тебе и напишут....вежливо :waw: ...


У вас нет доступа для просмотра вложений в этом сообщении.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 15 янв 2010, 08:33 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Обзор рынка в долларовой паре передан гениально )))) Чисто по-гоблински, Юмор + 100 % сохранение смысла . Не поверите, но в нашей среде это обычный стиль общения на работе, чесслово. Если то о чем мы говорим здесь на десках сторонний человек послушает хотя бы 15-20 минут, он точно решит, что попал в дурку! )) Все абсолютно так же и "старик Фибоначчи и Эллиот и шорты с лонгами и лоси" все в полном ассортименте. Для примера вот перевод отрывка из книги ставшего теперь знаменитым Ника Лисона (который сумел посадить старейший банк в конце прошлого века) (Nick Leeson "Rouge Trader")
Этот перевод сделан дилером нашего рынка рубль/доллар. Страшно подумать о том, что эта книга могла попасть в руки к переводчику, далекому от рынка. :ha-ha:

6 сентября 1994 года ….. Я смотрел на калейдоскоп цветастых жилетов, на переплетенные в немыслимых жестах руки трейдеров, толпившихся в яме JGB (Japan Government Bonds) прямо напротив меня. В своей массе они были похожи на косяк рыбы - одновременно двигались то в одну то в другую сторону, отчаянно старались быть внутри косяка, не оказаться неудачником, ставшим добычей акулы, и при этом постоянно думали о том, как первым успеть к самому жирному куску пищи. Каждый из нас был частью этого единого организма и при этом все мы были настоящими смертельными врагами, готовыми при первом же случае порвать друг другу глотку. В тот день я понял, что нахожусь далеко за пределами косяка и начал всерьез паниковать….

В трейдерском кругу это называют - "яйца в пасти". Я набрал огромную позицию и должен был как-то избавиться от нее. Большинство трейдеров никогда не открываются на столько, на сколько был открыт я, поскольку их лимиты овернайт меньше, чем внутридневные лимиты. Они просто не могут переносить такие позиции через день. И даже если бы они могли это сделать - им никогда и никто не позволил бы держать позу с убытком в 80 млн. фунтов.

"Яйца в пасти" - так обычно называли текущий убыток в 3 млн. фунтов …. Ну 5 млн. … Но я … Я так давно перешагнул этот рубеж, что полностью потерял ощущение реальности происходящего… Мне уже не нужны были эти сделки, мелкие выигрыши и лоссы, кратковременные открытия и закрытия позиции для того чтобы заработать, мне было неинтересно отщипывать крохи прибыли, как рыбка, обсасывающая куски коралла в поисках пропитания. Я страстно желал только одного - реального движения рынка! Только в этом случае я смог бы отбить все убытки. Мне нужно было, чтобы рынок двинулся вверх. Только тогда мои яйца чудесным образом выскочили бы из пасти рынка и обрел бы долгожданную свободу! Если же рынок двинется вниз - зловещие зубы сомкнутся.

…После бешенства первых 10 минут рынок медленно успокаивался. Теперь, если Morgan Stanley действительно стоял в покупке, это могло означать, что они глобально смотрят вверх и, значит, тарятся в позу. Но это могло и означать то, что они до этого движения конкретно засадили под завязку и теперь откупаются, фиксируя шоколадную прибыль. Или, в конце концов, они могли резать шорт, открытый ниже, принимая на грудь болезненный лосс. По-любому, рынок шел вверх и это могло быть или долгосрочным трендом или краткосрочной коррекцией. У меня было два пути: я мог либо подставить растущему рынку офер и затем откупиться, дождавшись последующего отката после того как Morgan закончит тариться, или же я мог присоединиться к Morgan'у покупая перед ним. Эти тертые ребята легко могли бы заметить мои действия и ответить тем же, а могли и залить рынок, воспользовавшись создаваемой мною ликвидностью на бидах, и тогда мне осталось бы только намылить веревку. Если бы они поступили именно так - рынок бы неслабо обвалился и его зубы еще сильнее сжали бы мои яйца …


"Кэрол, какой рынок в Осаке ?" - я все еще пытался определить в какую сторону открыться, когда услышал в ответ - "Все еще 250 бид на 100 контрактов и 240 бид на 250 контрактов" "А где оффера?" - спросил я ее. "Погоди-ка … да, выглядят не очень внушительно…60 контрактов по 270, 100 по 280, и дальше всякая мелочь…" Я заглотил пластинку винной пастилы, размышляя еще некоторое время, пока сладкий комок медленно сползал по моей глотке….
Через секунду мой разум прояснился и я принял решение. Я двину рынок! Я как сумасшедший крикнул Кэрол, висевшей на трубке: "Введи для меня ниже рынка следующие заявки" - я орал во весь голос, абсолютно позабыв, что разговариваю по телефону, - "Ставь бид 250 на 200 контрактов, 240 бид на 100 контрактов, 230 бид на 200 контрактов, 220 бид на 300, 210 бид на 500 и 200 бид на 500. Все!"

Кэролл быстро повторила заявки и подтвердила мне, что Майк поставил их на скрины в Осаке. Это была игра по-крупному. Без сомнений, я собирался реально двинуть рынок и подвесить на позах кучу народа. Эти заявки в сумме составляли 1800 контрактов в Осаке, что эквивалентно 3600 контрактам на SIMEX. Когда я впервые начал торговать на SIMEX, дневной оборот составлял 5000 контрактов. Сейчас он достиг уже 20 000 контрактов, но и в этом случае одни лишь мои заявки составили пятую часть дневного оборота. Среди сотен дилеров, торгующих целый день я, сидя в кабинке зала торговли JGB, посасывая пастилку с винным вкусом, прогонял пятую часть объема рынка!

…Я старался не думать о деньгах которые мог потерять. Плевать! Я был в офигенном лонге, позиция была настолько велика, что я сомневался, смогу ли вообще закрыть ее когда-либо. И эта позиция начинала довлеть надо мной. Я не мог больше думать о том, куда пойдет рынок. Я был пойман в ловушку и мог полагаться только на то, что он, наконец, двинется в нужном направлении. Если эти мои покупки не двинут рынок вверх, возвращая мои проданные опционы "in the money" и тем самым снижая убыток на моем счете 88888, то я не знаю, что может меня спасти. Я знал, что если рынок упадет, у меня не будет ни единого шанса отбить свои убытки. Да что там! Я даже не мог продать свою позу ни на SIMEX, ни в Осаке. Я сидел в этом дерьме по самое горло и рынок был просто обязан вырасти…

…Рынок между тем потихоньку двигался вверх…сначала 50 пунктов, затем 100, затем пробил уровень 19 350 и … замер. Терминал Bloomberg продолжал показывать 19 350 минуту за минутой как заевшая старая пластинка. "Ну давай же, давай!" - повторял я про себя - "ты просто обязан вырасти!!". Я снял трубку и набрал 808 - номер нашей кабинки торговли фьючерсами. "Рисли, это я. Дай мне цены и объемы заявок на бидах и оферах" Рисли ответил невозмутимым голосом: "350 бид на 20 контрактов, 360 офер на 200 контрактов и по 300 контрактов на офере на всех уровнях до 19 450. 340 бид на 200, 330 бид на 150 и 320 бид на 300 контрактов." Да, это прозвучало зловеще. Похоже, рынок нашел сопротивление. Мне это абсолютно не нравилось. "ОК, будь на связи" - сказал я Рисли и повесил его на спикер. Я стал смотреть на экран и нашел нужный мне график. Я решил слегка прикрыть свою позицию, продав немного на этих уровнях. Я должен был сделать это очень, очень осторожно. Уровень 19 350 выглядел весьма серьезным сопротивлением. Я решил продавать небольшими объемами.

"Рисли, продай 100 по 350" Это было больше чем 20 контрактов, стоявших на биде, но Бог знает каким объемом реально бидовали на этом уровне. Пока они ставили мою заявку на скрин я всем своим нутром чувствовал томительную напряженную паузу. Мне казалось что биржа специально тормозит наши терминалы, что бы все успели увидеть что мы делаем. "Ну как, что нибудь продал?," - спросил я. "Нет Ник, ничего, сорри." "Ничего не сделали Ник" - услышал я уже голос Майка - "заявка на 50 контрактов прошла на секунду раньше нашей и залила 350-й бид. Уже офер 340 на 150 контрактов. Они сожрали твой обед, дружок…" "Не парься" - ответил я ему, пытаясь казаться расслабленным, но мой желудок все сильнее и сильнее сжимался в комок - "Перезвоню". И я повесил трубку. Я осторожно положил трубу на стол так, чтобы никто не заметил моего волнения. Я даже улыбнулся, имитируя полное удовлетворение. Взяв новую коробку с пастилой, я начал распечатывать ее, но не смог терпеливо развернуть серебристую фольгу и разом откусил половину пластинки. Я уже потерял счет тем случаям, когда кто-то с рынка опережал нас, выставляя заявку в системе буквально перед самым нашим носом. Мы постоянно шутили по этому поводу во время моего визита в Осаку, говорили, что кто-то намеренно прослушивает наши телефоны. Сейчас шутка выглядела зловеще. Ребята в Осаке были на сто процентов уверены в том, что нас пасут. Теперь и я начал в это верить. Чесс подошел ко мне и присел на соседнее кресло. Опустив голову на деск он стал бессвязно бормотать о деньгах, которые он потерял, сделав ставку на игру в Вест Хэмпе. Боже мой! Именно вот так чувствовал и я. Меня одолевало желание положить голову словно на гильотину и сдаться на милость судьбы. Меня так и подмывало упасть посреди торгового зала и лежать, лежать там распластанным до тех пор, пока кто-нибудь не вынесет меня обратно к моему креслу, к бассейну, к холодному пиву. К гамбургеру! Почему, почему, какого хрена я все время должен быть сильным, не подавать виду?!

Я уже собирался было сказать Чессу "Привет", как вдруг цифры на экранах замигали снова. Ни х.я себе!! Рынок падал!! 320й бид мигал зеленым огнем обозначая гивен. Я схватил трубу и набрал 808. "Ив, дай мне Кэролл, скорее!" - я извинюсь за резкость позже - "где рынок?!" "310 бид на 100, 320 офер на 200" - ответила она. "Е..ный в рот!!" - я зажал левой рукой переносицу чтобы остановить внезапно открывшееся кровотечение. - "Сколько контрактов на биде?!" "400 контрактов по 19 300." "Засади 500 по 300!! Быстрее!! Продавай!" Потянулись секунды ожидания. "Пока ничего не сделали, Ник….". Я увидел, как цена на скрине изменилась на 290. "Ну же! Ну!! Ну продавайте скорее, суки, продавайте же, пидоры!!" - проносилось в моей голове. "Ничего не сделали, Ник" - отозвалась с другого конца трубы Кэролл. "Кто-то влил прямо перед тобой и сейчас весь рынок нас делает! В моменте 1000 контрактов на офере по 300, и последняя сделка была 270 гивен !!" Я закрыл глаза и увидел красные и черные точки, танцующие передо мной. "ОК" - на этот раз было просто невозможно скрыть напряжение в сдавленном голосе. "Извини Ник." Я швырнул трубу. Мне было плевать, что те, кто находился рядом, видели это - все так делали когда проигрывали, почему этого не мог сделать я? Я сгорбился перед монитором, тупо уставившись в него, словно ожидая чего-то. Чесс лениво развалился в соседнем кресле. У меня было два варианта: либо последовать его примеру - уронить голову на клавиатуру - в этом случае я сомневался, что у меня хватит энергии поднять ее снова, либо же я мог встать, занести правую руку вверх и со всей дури вмочить по ней злобным рубящим ударом каратиста.

Внезапно зазвонил телефон и я услышал новость, которую меньше всего желал бы услышать сейчас. "Ник, тебе влили 200 контрактов по 250, 100 по 240, 200 по 230 и 300 по 220." "Прекрасно."-ответил я не чувствуя под собой ног. Следующий звонок был еще более ужасным. "Ник! Ты получил 500 контрактов по 210 и 500 по 200." "И где рынок?" - я с трудом заставил себя задать этот вопрос. "19 190 и выглядит хило… Осака интересуется - у тебя все в порядке?" "Скажи им, что все ОК" - из последних сил выдавил я из себя - "И еще скажи - пусть будут готовы покупать еще". Я закусил губу и попробовал посчитать свою позицию. Вдобавок к уже имеющимся гигантским лонгам я сегодня купил еще 1800 контрактов в Осаке, эквивалентные 3600 контрактам на SIMEX. Я взял их по средней цене 19 220, а рынок пробил 19 190 и продолжал падать. Я отказывался в это поверить. Абсурд. Если бы я мог выразить свои чувства точнее - это была настоящая трагедия, шок. Я был в глубочайшей .........(слово удалено автоцензурой)….

…Рынок упал еще на 190 пунктов и достиг уровня 19 000. Я почти потерял сознание. Если он пробьет 19 000, то все мои опционы будут исполнены - огромное количество новых фьючерсных контрактов мне будет залито по этой цене. И это при том, что я и так был в мегалонге! Только те 1800 контрактов, которые я купил сегодня утром, показывали сейчас убыток 3 млн. фунтов…Я направился к Nikkei-деску, с трудом контролируя свои нервы. "Что за х..ня происходит?" "Местные хотят нас порезать. Осака еще не открылась. Похоже, давят серьезно. Они знают, что на рынке есть крупный лонг." Ха! Я тоже знал! Я покинул деск и двинулся в сторону торговой площадки, Дин и еще один трйедер - Спай - расступились, освобождая мне место. Я посмотрел на Рисли и, сигнализируя жестами , спросил о цене и объемах открытия в Осаке. "Двести контрактов на продажу по цене открытия" - просигналил он в ответ -"с бидами не густо". Люди вокруг меня остервенело резали позы. Все, что я мог слышать вокруг, был дикий вой "Твое! Отдал! Селл! Селл!!!" Руки сигнализирующих трейдеров словно толкали невидимую стену воздуха. Они пытались продать хоть что-то кому-нибудь. Все знали, что я был в лонге, и все ждали, когда я начну резаться, забивая рынок еще ниже. Местные откровенно боялись меня: они неслабо шортанулись, я же мог одним движением руки развернуть рынок и двинуть его выше уровня их шортов. Это была бы для них настоящая засада. У них были такие маленькие внутридневные лимиты, что они оказались бы вынуждены порезать позы и взять лосс. Если бы я двинул рынок выше, у них не было бы выхода. Но с другой стороны, если в Осаке начнут продавать, рынок уйдет гораздо ниже и утопит меня вместе с моей позой. Все эти мысли вихрем проносились в моей голове, пока я молча стоял, наблюдая за орущей ордой в красных жилетах. Теперь я полностью сосредоточился на уровне 19 000. Если рынок пробьет этот уровень, опционы будут исполнены и моя позиция во фьючерсах как минимум удвоится. Я не мог даже оценить размер моего лосса в этом случае. Я знал одно - это будет ужасно, это будет похуже крушение самолета, полная катастрофа. Я наклонился к Дину и шепнул ему, что я покупаю по 19 000. Не было особой необходимости говорить тихо - я итак еле ворочал языком и с трудом слышал свой собственный голос. Он внимательно посмотрел на меня и спросил - "Какой объем?" "Любой объем, ты, жирная скотина!" Дин начал действовать. Он сделал глубокий вдох, расправил грудь и заорал что есть силы: "Девятнадцать тысяч бид на двести!!" Он широко раздвинул руки, делая знак продавцам, и они, развернувшись все как один, кинулись к нему. Я взглянул на местных трейдеров и дилеров японских банков, и начал без разбору покупать у каждого с кем только встречался глазами. "Купил 200" - прокричал мне Дин. "Я купил 300!" - ответил я, подтверждая очередную сделку Номуре. Во всей этой суматохе я краем глаза заметил, как трейдер Номуры повернулся к своему деску и начал запрашивать дальнейшие инструкции. Затаив дыхание я начал наблюдать, как они совещаются. Наконец он снова повернулся ко мне и просигналил продажу еще 50 контрактов. Я забрал их. Дин наклонился к экрану в центре площадки и увидел на нем цену 18 995. "Убери на х..й эту е…ную цену!"- заорал он - "мы бидуем по 19 000!!" Цена исчезла и через некоторое время на экране появилась цифра 19 050. Номура перестал продавать. Я напряженно смотрел на трейдера Номуры. Йес!! Он купил обратно 50 контрактов по 19 050. Он прикрывал свою .........(слово удалено автоцензурой)!! Я снова посмотрел на местных. Они нервничали. Все трейдеры обычно выглядят возбужденными и посторонний навряд ли сможет различить причины их волнений - невозможно понять, кто из них в прибыли, а кто сливает воду. Но эти ребята суетились и я мог сказать почему - им не хотелось теперь покупать у меня. Они искали кого-нибудь другого с офером. Я шепнул на ухо Дину и он снова начал действовать. "Шестьдесят бид на пять сотен!!" - гаркнул он, его грудь раздулась в возбуждении, которое испытывает каждый трейдер в момент, когда пытается двинуть рынок. Рынок пошел наверх следуя за нами. Цена дернулась к отметке 19 100.

Тут открылась Осака и крик в нашем зале стал снова усиливаться. Это был крик разочарования и страха. Осака открылась на уровне 19 200 - на том же уровне, что и перед обедом. Местные сходили с ума - они шортанулись, продав мне по 19 000 и теперь должны были резаться. Они начали покупать. Один из них активно жестикулируя умолял меня продать ему по 19 150, поскольку рынок стремительно уходил выше. Его движения напоминали сумасшедший брачный танец животного. Казалось, он вот-вот сделает себе харакири, если я откажусь продать ему. Он распашет себе живот прямо сейчас и вывернет свои внутренности наизнанку прямо посредине торгового зала. В эти нескольких секунд, пока он умолял меня, казалось, вся его жизнь сконцентрировалась только на одном - купить! Я смотрел на этого несчастного с иронической ухмылкой. Пусть помучается. Как я мучился до сих пор сидя со своей невъ…ной позой! Я выжидал и выжидал, зная, что этому парню некуда деться. Никакая в мире сила не могла помочь ему в эту секунду. Наконец он поднялся до 19 200 и я влил ему. Не моргнув и глазом он метнулся к другому трейдеру, пытаясь купить еще. Это было уже интересно. Рынок двинулся на 19 250. "Сколько ты купил?" - крикнул я Дину. "Пятьсот" - ответил тот. "Продай их потихоньку!" Дин раздал 200 контрактов среди местных по 19 250, потом еще четыре лота по 50 контрактов. Я тоже отдал 200 контрактов по 19 250 и вдогонку удовлетворил еще одного из местных, засадив ему 50 по 19 250. И, наконец, остаток того, что я купил по 19 000, по 19 200 у меня забрал Morgan Stanley. Мы с Дином слегка перевели дух. "Че с позой?" - спросил я. "У меня еще 100 контрактов" - ответил он. Рынок замер на 19 200. Мы выжидали. Фактически рынок встал. Через некоторое время цены снова дернулись вверх. Конечно, рынок сейчас был значительно ниже тех уровней, по которым мне залили 1800 контрактов на утренней сессии, но, б…дь, я все же не дал им пробить фигуру! Более того - купив по 19 000 и продав выше, мы сняли немерянно бабок, слегка улучшив мой долбанный лонг. Дин был в экстазе. Он продал оставшиеся 100 контрактов по 19 210 и мы покинули торговую площадку…

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 15 янв 2010, 09:37 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Горин Сергей писал(а):
Не поверите, но в нашей среде это обычный стиль общения на работе, чесслово. Если то о чем мы говорим здесь на десках сторонний человек послушает хотя бы 15-20 минут, он точно решит, что попал в дурку! )) Все абсолютно так же и "старик Фибоначчи и Эллиот и шорты с лонгами и лоси" все в полном ассортименте.


Серж! А хорошо бы взглянуть на ваш "словарик" :read: ...с краткими пояснениями...кто есть who ;) ...если это возможно v) . А то смотрю, иногда канал РБК...и чувствую себя в лесу ...в полночь...среди зверей :waw: ! Быки...медведи...лоси...старики Финабоччи...коллы...путы...ямы...спред аллигаторы :thinking: ....


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 15 янв 2010, 10:13 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
Сообщений: 568
Откуда: Москва
Медали: 1
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1977
Год окончания: 1983
Все зависит от того, на какую целевую аудиторию был сделан данный перевод. Если на представителей данного вида деятельности - он и "правильный", и "адекватный". Если же на широкую публику - это не перевод, а полная галиматья ("глокая куздра штеко будланула...").
Так мне кааца...

_________________
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 15 янв 2010, 10:19 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
Сообщений: 568
Откуда: Москва
Медали: 1
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1977
Год окончания: 1983
Ведь в этом то, на мой взгляд, и состоит искусство перевода - сделать понятное немногим понятным всем!

_________________
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 15 янв 2010, 12:08 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Сообщений: 590
Откуда: Москва, Россия
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За интересную тему! (1)
Факультет: переводческий (англ., исп.)
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Илья Ганеев писал(а):
Ведь в этом то, на мой взгляд, и состоит искусство перевода - сделать понятное немногим понятным всем!


Тем более, что в оригинале там сленга не так уж и много, поскольку слова-то, в большинстве своем, в своих прямых значениях представлены. Это у нас они трансформированы в профессиональный сленг: взять хоть того же "лося" - понятно, что все идет от loss, и в оригинале, наверняка, так и есть. Т.е. переводить нужно было "убыток", равно как "поза" была position и должна была переводиться как "позиция", а они занялись ерундой, пытаясь придать тексту некую стилистическую изюминку. :down:

Грустно все это, однако. :cry:

_________________
Алексей


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 15 янв 2010, 12:13 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Сообщений: 590
Откуда: Москва, Россия
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За интересную тему! (1)
Факультет: переводческий (англ., исп.)
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Косарев Михаил писал(а):
А тут обратите внимание на строчку...над мышкой :up: ...переводчик вообще устал ;) ...Вот так начнёшь устанавливать программу,а тебе и напишут....вежливо :waw: ...


Эта штучка называется "курсор", но прикольно, прикольно.... :)

_________________
Алексей


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 15 янв 2010, 12:32 
Не в сети
Четверокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2008, 08:31
Сообщений: 391
Медали: 2
За интересную тему! (2)
Факультет: Переводческий (англ., фр.)
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Если это и реальный перевод агентства то скорее всего дело как правило обстоит так. Банк заказывает перевод какой-нибудь фигни которая пачками с утра выползает из факсов у какой-нибудь переводческой конторы. У этих перевод. контор как правило во многих областях в соответствующих конторах есть фрилансеры, которым они и скидывают работы в соотв. с тематикой. Звонит такая контора в какой-нибудь банк дилеру, которого периодически просит помочь с подобными текстами. Тот получает заказ, видит в инфе того, кто его заказал (какое-нибудь казначейство соседнего банка с дилерами которого он каждую пятницу пьет пиво и каждый день работает на рынках) и поскольку ребята свои, выдает им такую версию перевода. Чаще бумажка идет сразу в корзину (все и так читать умеют) ибо все это делается на автомате по давно закл договору и никому не нужно ))). Это реальный вариант, когда такое возможно. Иногда даже бывает, что фрилансер - дилер того же банка что и заказал перевод, то есть он по-сути переводит сам для себя )) У меня реально случаются такие вещи, когда перевод, который заказывает банк конторе приходит ко мне же :ha-ha:

По поводу "шортов-лонгов-лосей", если пробовать говорить на нормальном языке, то просто не останется времени для действий. Помните байку гулявшую по и-нету, что в бою преимущество имеет тот, на чьем языке команды звучат короче, и приводились примеры американцев там, японцев еще кого-то. И русских тоже. На русском языке команды звучат как одни из самых долгих по времени, тем не менее, парадокс, но у русских на отдание команд уходило меньше всего времени!! А почему? Потомучто в этих ситуациях они переходили на мат :D Так и здесь. если начать пользоваться официальными терминами это будет выглядеть как абсурд. Поэтому бесполезно заставлять дилера или трейдера писать какую-нибудь внутрибанковскую инструкцию. Такое напишет!! ))

По поводу терминов Миш: вот в конце 90х у нас между собой ходила хохма - вариант генерального соглашения на дилерском жаргоне http://www.logovo.ru/humor/agreement.html
Попробуй в гугле набери поиском термины на рынке Forex или что-то подобное там куча всего вывалится. А вообще это ведь просто английские слова калькированные в свой язык. Подставляй английские варианты и все ясно будет.

_________________
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 15 янв 2010, 15:17 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Вот спасибо за ссылку :up:... почитал про " тёрки реальных пацанов" аж прослезился :waw: :o ...

А что делать вот с этим раритетом :thinking: ...как теперь переводить ?(( ...могут,ведь,обвинить //(( в политнекорректности...а то и в расизме!.... Десять афро мальчиков ;) ?(( ?!
Есть у кого варианты :thinking: ?


У вас нет доступа для просмотра вложений в этом сообщении.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 17 янв 2010, 14:19 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Сообщений: 590
Откуда: Москва, Россия
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За интересную тему! (1)
Факультет: переводческий (англ., исп.)
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
М-да... Меняй Niggers на Negroes благо первое из второго и выросло :beer:

_________________
Алексей


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 17 янв 2010, 14:21 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Сообщений: 590
Откуда: Москва, Россия
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За интересную тему! (1)
Факультет: переводческий (англ., исп.)
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Горин Сергей писал(а):
Звонит такая контора в какой-нибудь банк дилеру, которого периодически просит помочь с подобными текстами.


Вот только дилер, даже знакомый не станет переводами заморачиваться. Он деньги не так делает. В лучшем случае скажет/напишет несколько жаргонных значений своему приятелю :)

_________________
Алексей


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 10 фев 2010, 13:30 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Спросила меня Настя Гогина... про троюродного брата :thinking: ...и поймал я себя на мысли,что в названиях наших родственников.....сам черт ногу сломит :evil: ....пока сообразишь,кто кому приходится......у "них" всё намного проще...все под одну гребёнку...тёти,братья и т.д....все в законе ;) ....

Тетя - Aunt
Дядя - Uncle
Деверь - Brother-in-law
Шурин - Brother-in-law
Свояк - Brothers-in-law
Свояченица - Sister- in-law
Тесть - Father-in-law
Тёща - Mother -in-law
Зять - Son-in-law
Сноха - Daughter-in-law
Золовка - Sister-in-law
Свекровь - Mother-in-law
Свекор - Father-in-law
Внук - Grandson
Правнук - Great-grandson
Внучка - Grand daughter
Правнучка - Great-granddaughter
Внучатая племянница - Grandniece
Внучатый племянник - Grandnephew
Племянник - Nephew
Племянница - Niece
Двоюродная бабка - Great aunt
Двоюродный дед - Granduncle
Двоюродная сестра - Cousin
Двоюродный брат - Cousin
Троюродный - Three times removed
Троюродный брат - Second cousin
Крестный отец/кум - Godfather
Крестные родители - Godparent
Крестная мать/кума - Godmother
Крестник - Godson
Крестница - Goddaughter
Сват - Matchmaker
Сваха - Matchmaker
Падчерица - Stepdaughter
Пасынок - Stepson
Мачеха - Stepmother


Свёкор - отец мужа
Свекровь - мать мужа
Тесть - отец жены
Тёща - мать жены
Деверь - брат мужа
Шурин - брат жены
Золовка - сестра мужа
Свояченица - сестра жены
Свояк - муж свояченицы
Зять - муж дочери, муж сестры, муж золовки
Сноха - жена сына по отношению к отцу
Невестка - жена брата, жена сына для его матери, жена одного брата по отношению к жене другого брата; употребляется также вместо сноха, золовка, свояченица
Сват - отец одного из супругов по отношению к родителям другого
Сватья - мать одного из супругов по отношению к родителям другого
Дед (дедушка) - отец отца или матери. Бабушка (бабка) - мать отца или матери.
Двоюродный дед - дядя отца или матери. Двоюродная бабушка - тетя отца или матери.
Внук (внучка) - сын (дочь) дочери или сына по отношению к деду или бабушке. Соответственно двоюродный внук (внучка) - сын (дочь) племянника или племянницы.
Племянник (племянница) - сын (дочь) брата или сестры (родных, двоюродных, троюродных). Соответственно ребенок двоюродного брата (сестры) - двоюродный племянник, троюродного брата (сестры) - троюродный племянник.
Внучатый племянник (племянница) - внук (внучка) брата или сестры.
Дядька (дядя, дядюшка) - брат отца или матери, муж тетки.
Тетка (тетя, тетушка) - сестра отца или матери по отношению к племянникам. Жена дяди по отношению к его племянникам.
Единоутробные (брат, сестра) - имеющие общую мать.
Единокровные (брат, сестра) - имеющие общего отца, но разных матерей.
Сводные (брат, сестра) - являющиеся братом (сестрой) по отчиму или мачехе.
Двоюродный брат - находящийся в родстве по деду или бабушке с детьми их сыновей и дочерей.
Троюродный брат - сын двоюродного дяди или двоюродной тети.
Двоюродная сестра - дочь родного дяди или родной тети.
Троюродная сестра - дочь двоюродного дяди или двоюродной тети.
Кум, кума - крестные отец и мать по отношению к родителям крестника и друг к другу.
Мачеха - жена отца по отношению к его детям от другого брака, неродная мать.
Отчим - муж матери по отношению к ее детям от другого брака, неродной отец.
Пасынок - неродной сын одного из супругов, приходящийся родным другому супругу.
Падчерица - неродная дочь одного из супругов, приходящая родной другому супругу.
Приемный отец (мать) - усыновившие, удочерившие кого-либо.
Приемный сын (дочь) - усыновленные, удочеренные кем-то.
Приемный зять (примак) - зять, принятый в семью жены, живущий в доме жены.

Есть и другие, более отдаленные степени родства, о которых обычно говорят, что это "седьмая (десятая) вода на киселе".......о них писать не буду... ;)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 11 фев 2010, 20:07 
Не в сети
Первокурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 11 авг 2009, 20:56
Сообщений: 97
Откуда: Нижний Новгород
Медали: 1
За спонсорство I (1)
Факультет: ФАЯ
Год поступления: 1994
Год окончания: 1999
:) Спасибо
Я почему, собственно, спросила: в кино сказали "Она была второй кузиной моей матери", и у меня закралось подозрение, что этот перевод не совсем грамотный :) Интересно, как они должны, по мнению переводчика, кузенов считать: по возрасту, социальному статусу :) Он мой кузен номер 116 :)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 11 фев 2010, 21:30 
Не в сети
Администратор
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 28 окт 2007, 10:22
Сообщений: 1412
Откуда: Москва
Факультет: переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1990
Вот ссылка на полезную статью о родстве
http://en.wikipedia.org/wiki/Cousin

_________________
Категорически рад вас видеть!
Изображение


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 12 фев 2010, 00:03 
Не в сети
Пятикурсник
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Сообщений: 590
Откуда: Москва, Россия
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За интересную тему! (1)
Факультет: переводческий (англ., исп.)
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Анастасия Гогина писал(а):
:) Спасибо
Я почему, собственно, спросила: в кино сказали "Она была второй кузиной моей матери", и у меня закралось подозрение, что этот перевод не совсем грамотный :) Интересно, как они должны, по мнению переводчика, кузенов считать: по возрасту, социальному статусу :) Он мой кузен номер 116 :)


А всего-то и была троюродной сестрой :)

_________________
Алексей


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 22 июн 2010, 09:23 
Не в сети
Молодой дипломированный специалист

Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Сообщений: 758
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Медали: 5
За спонсорство I (1)
За интересное сообщение! (3)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: Переводческий
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Юрий Солозобов писал(а):
....Так что,руки прочь от "нашей" Силиконовой Долины!

Горин Сергей писал(а):
Миш, привет! Да это не вопрос был, а стеб скорее, я-то для себя ее кремнЁвой и называю ))

Вот ведь, Юрий, добралисьИзображение,таки...и до "нашей" Силиконовой Долины...теперь она,как Сергей и говорил...стала...Изображение КремнЁвой...


У вас нет доступа для просмотра вложений в этом сообщении.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 23 июн 2010, 15:25 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Смейтесь-смейтесь,а ведь Япония исключительно на чужих патентах и технологиях после войны поднялась.Раз Франция нам вертолетоносца Мистраль с технологиями не пожадничала,американцам сам бог велел Чубайсу силикона отсыпать.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 30 окт 2010, 13:23 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Поскольку Михаил зачинал эту тему с исключительно полезных советов молодым переводчикам,и не только,а переводчики переводят не только с родного на иностранный,но и обратно,то можно было бы
заодно пособирать наиболее часто встречающиеся ошибки в русском языке,наподобие ложных друзей
переводчика,-тему нам в свое время давали наши преподаватели на живых примерах.Я,к слову,сколько
не пытался убедить детей писать неопределенную форму глагола с "ь" с проверкой "что делать?что
сделать?" в отличие от 3-го лица без "ь" (что делает? что сделает?)- все бестолку,так и лепят,что под
руку попадется,и ведь это и в солидных изданиях просачивается.Может,с моей стороны это излишнее
занудство,и никому это не интересно?


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Начинающим переводчикам на заметку!
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2010, 11:13 
Не в сети
Администратор
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 05 мар 2008, 11:31
Сообщений: 650
Откуда: Москва
Медали: 4
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За чистоту русского языка (1)
Медаль за улыбку! (1)
Факультет: переводческий
Год поступления: 1987
Год окончания: 1992
Юрий Солозобов писал(а):
Может,с моей стороны это излишнее
занудство,и никому это не интересно?
Конечно, интересно. Малограмотность некоторых людей иногда очень поражает. Встречая их ошибки в родном языке, невольно начинаешь думать, - неужели так все запущено в нашем образовании. Хотя сам, бывает, ошибки допускаю (но редко). Иногда возникает необходимось проконсультироваться с кем-нибудь по этим вопросам. А не с кем.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Сортировать по:  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 102 ]  На страницу 1, 2  След.

Если Вы хотите сделать сообщение в этой теме, просто нажмите кнопку "Ответить", напишите Ваше сообщение и нажмите "Отправить".



Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Модификация форума выполнена CMSart Studio
Русская поддержка phpBB3

ОФИЦИАЛЬНЫЙ САЙТ НГЛУ

Rambler's Top100