Интерактивное Сообщество выпускников ГГПИИЯ / НГПИИЯ / НГЛУ им. Н. А. Добролюбова

Жизнь разбросала нас по разным городам и странам... Но мы всегда вместе, потому что у нас есть наша Alma Mater и наш форум, который был создан 28 октября 2007 года в год, когда Нижегородскому Лингвистическому Университету исполнилось 90 лет.
Текущее время: 15 дек 2018, 03:30

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 4 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Интересная проблема по переводу
СообщениеДобавлено: 17 июн 2017, 14:11 
Не в сети
Школьник

Зарегистрирован: 16 июн 2017, 19:45
Сообщений: 4
Факультет: экономика
Год поступления: 2001
Год окончания: 2006
Здравствуйте! Нужно авторитетное мнение лингвистов по этому вопросу https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0 ... 0.B2.D0.BE
начиная с:
"Администраторами Филом Вечеровским, а затем wanderer, была закрыта без обсуждения моя номинация на переименование статьи. Прошу открыть номинацию для обсуждения, поскольку мне хотелось бы по меньшей мере иметь возможность в полной мере привести свои аргументы и ответить на возражения оппонентов. С уважением, --Escargoten 20:32, 7 февраля 2015 (UTC)"
и ниже.
Например
"Однако по англоязычным источникам можно судить о том, какой термин является употребительным; и это не вовсе не virtual state, как утверждается в русской версии статьи, а micronation. "Виртуальное государство", таким образом, является калькой с несуществующего термина, и следовательно, по определению не может быть верным переводом.Впрочем, я приводил и русскоязычные источники, в т.ч. и лекцию, проведенную в Москве профессором Университета Ньюкастла, называющуюся "Микрогосударства и микронации". --Escargoten 20:49, 7 февраля 2015 (UTC) "
Что думаете по этому вопросу? Если кратко, то идет спор как правильно перевести на русский язык вот этот термин - https://en.wikipedia.org/wiki/Micronation с сохранением смысловой нагрузки термина. Оппонент требует переводить прямо как микронации или микрогосударства, а его оппоненты предлагают использовать русский термин виртуальное государство без перевода английского термина. Аргументы оппонента что нужен прямой перевод термина с английского вне зависимости от традиций употребления в русском языке, а у его оппонентов аргумент, что термины микронации и микрогосударства в русском языке имеют другой смысл, чем придуманные государства, а вот термина виртуальное государство в английском вообще нет, а прямой перевод дает виртуальное состояние в физике.


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересная проблема по переводу
СообщениеДобавлено: 19 июн 2017, 02:21 
Не в сети
Ветеран форума
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Сообщений: 1178
Откуда: Находка Приморского края
Медали: 9
За спонсорство I (1)
За спонсорство II (1)
За спонсорство III (1)
За спонсорство IV (1)
За спонсорство V (1)
За спонсорство VI (1)
Абсолютный спонсор форума (1)
За интересное сообщение! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий французский
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Нас всегда учили переводить смысл и не попадать в ловушки на примере несоответствия слов эффектный и эффективный в русском и французском языках,что как раз отвечает на Ваш вопрос.Взять,к примеру,космическую тему:Вы же не станете дословно переводить рукопожатие командира Аполлона астронавта Стаффорда и командира Сюза космонавта Леонова как рукопожатие звездного путешественника Стаффорда и космического путешественника Леонова.Насчет "виртуального"...Если уж придерживаться славянских истоков,то тогда лучше "придуманное" или "вымышленное".И почему Вы вдруг решили,что в английском нет такого понятия? Наши англичане подскажут.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересная проблема по переводу
СообщениеДобавлено: 19 июн 2017, 12:19 
Не в сети
Школьник

Зарегистрирован: 16 июн 2017, 19:45
Сообщений: 4
Факультет: экономика
Год поступления: 2001
Год окончания: 2006
Юрий Солозобов писал(а):
И почему Вы вдруг решили,что в английском нет такого понятия? Наши англичане подскажут.

Эту тему я в частности и для этого открыл.


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
 Заголовок сообщения: Re: Интересная проблема по переводу
СообщениеДобавлено: 20 июн 2017, 22:03 
Не в сети
Вольный стрелок
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 23 мар 2008, 00:31
Сообщений: 1919
Откуда: Germany - Munich
Медали: 3
За спонсорство I (1)
За интересную тему! (1)
За чистоту русского языка (1)
Факультет: переводческий
Год поступления: 1976
Год окончания: 1981
Думаю что ни то, ни другое.
Ибо "микрогосударства" давно известны под термином карликовые государства.
А виртуальное это то, что вообще не имеет материальной оболочки.


Вернуться наверх
 Профиль Отправить e-mail  
 
Показать сообщения за:  Сортировать по:  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 4 ] 

Если Вы хотите сделать сообщение в этой теме, просто нажмите кнопку "Ответить", напишите Ваше сообщение и нажмите "Отправить".



Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Модификация форума выполнена CMSart Studio
Русская поддержка phpBB3

ОФИЦИАЛЬНЫЙ САЙТ НГЛУ

Rambler's Top100